同声传译的口译记忆方式

发布时间: 2024-02-06 来源: 未知 栏目:证件盖章 点击:150

短时记忆信息维持的时间极短,如不加以保持,记忆信息就会迅速消失,故此译员在口译工作中绝大部分场合要借助笔记来进行记录信息。感觉记忆又称感觉记录器,是信息处理的第一

同声传译做为一项高度复杂的双语转换活动,要求译员时刻保持输入与输出的同步性。20世纪90年代,DanileGile提出同传的多任务处理模型,认为同声传译=听和分析+记忆+产出+协调。在信息接收一理解一转换一表达的系列步骤中,记忆起着至关重要的作用,可以说,没有记忆的帮助,同传将无从实现。

为了更好地了解同声传译所需的记忆技能,有效提高记忆能力,我们不妨从口译记忆的类别与功能开始谈起。

心理语言学家认为,记忆是信息处理模型的核心部分,没有记忆的结合和统一的力量,人类的意识将无从存在。记忆的功能实现于不同的记忆结构之中,记忆结构是信息处理模型的主要组成部分,来自环境的信息通过记忆结构来编码、储存和提取。

尽管人们对其称呼不尽相同,但通常而言,记忆系统一般被分为三种:感觉记忆、短时记忆以及长时记忆,感觉记忆与口译任务中译员对源语信息的听辨有关,短时记忆和长时记忆与译员对源语的内容、关键词、数字等重要信息的储存有关,其中长时记忆还与译员的译前准备以及对B语的学习密切相关。

感觉记忆又称感觉记录器,是信息处理的第一步,为人类接收着数量庞大、种类繁多的信息,其作用在于保存需要进一步处理的信息,以待短时记忆来进行处理。这个保存需要进一步处理的信息的过程就是选择有关信息的过程,称为选择性感知或注意。被注意到的信息会进入短时记忆进行加工,没有被注意到的则会立即丧失。

同声传译的口译记忆方式长时记忆与短时记忆在同传与交传中的作用也有不同,一般而言,相对于交传,同传对短时记忆的依赖性更高。近年来,众多学者通过对同传中工作记忆的研究,认为工作记忆与同传译员的表现有直接关系。


参考资料
上一篇:从事同声传译工作的口译员职业态度 下一篇:如何选择优质的思茅越南语翻译公司,从这三个方面入手,保证翻译质量
Top