再谈如何保证翻译质量
交易技巧我们应该记住这两种翻译技巧如下:翻译不是艺术在做个人、学术或诗歌翻译时,使用最美丽的短语和复杂的动词可以非常准确地捕捉到源的意思——但它不仅仅是实时工作所必
质量和速度
聪明无能的人解释专业翻译需要残酷的速度,这是他们失败最常见的原因。工作质量和翻译速度之间有一个非常简单的关系,但作为一名专业翻译,你需要让它们保持在正确的轨道上,因为速度的价值与业务的准确性一样多。如果你不能同时做到这两点,你就不能胜任这份工作。
交易技巧
我们应该记住这两种翻译技巧如下:
翻译不是艺术
在做个人、学术或诗歌翻译时,使用最美丽的短语和复杂的动词可以非常准确地捕捉到源的意思——但它不仅仅是实时工作所必需的,这可能是有害的。莎士比亚对联的商业文件翻译本不应该被发明出来。翻译事业的失败,大部分是因为翻译的美。
翻译记忆非常重要
大多数不称职的翻译认为新项目是新的和独特的。当你需要把每一个条目都当作独一无二的时候,你可以通过识别已经被翻译过很多次的不同短语来加快速度。通常,在法律和商业文件中,一些短语会出现多次,如果上下文不唯一,就没有必要从头开始。翻译记忆库可以加速这些事情。
质量保证工具
所有现代的CAT工具(如memoQ、Trados和Wordfast)都提供了许多QA功能。不幸的是,翻译人员没有充分利用其中的大多数,因为他们发现很难进行额外的设置。另一方面,这些工具和功能对于高质量的翻译是必不可少的。质量检查包括检查许多项目,如空/忘/不一致的翻译,长度比较和验证,双空格,重复的单词,单位,数字,大写,标点,括号,引号,条款,商标,标签和拼写。您也可以在一些工具中创建自己的校验。
有些检查既费时又烦人,但对高质量的翻译也很重要。有一些使用该功能的提示。
问题是在cat工具中定位这个功能。您可以使用帮助文件。比如在memoQ中是“质量保证”,在Trados中是“QA Checker”,在Wordfast中是“Transcheck”。
获取设置并确定哪些检查对您有帮助。没有必要全部使用。有用的检查取决于项目、语言和你自己。
通过调整设置,尽量减少错误消息。因此,你可以很容易地阅读质量保证报告。
学习正则表达式。稍加了解,您就可以创建自定义的检查和表达式。