企业翻译用词时,要从技术内容方面去考虑

发布时间: 2024-03-31 来源: 未知 栏目:翻译介绍 点击:485

总之,要根据词的本义和可能的转义,结合它在句子里的语法功用、同其他词语的关系,并联系全句及上下文的技术内容细心加以体会,才能彻底辨明词义。在企业翻译中,对于意义不

在企业翻译中,对于意义不明的词,结合上下文,联系技术内容来考虑确定其真实含义是可能的,也是必要的。特别是某些设备部件或零件的名称,有时从很多词典上查不到,但结合附图中标示的情况,联系上下文里提到的它的结构和功用,却往往可以拟定一个比较正确的译名。如对scale一词的理解过程,也可以说是结合技术内容去体会,才获得正确的理解的。再如,在有关空气分离设备的文章中常出现regenerator一词,词典上的释义是 “再生器,回热器,蓄热器”。

这些释义是无可非议的。然而这些释义如果出现在专业译文中,读者马上就会发现译者的欠缺之处——不懂行话。约定俗成,该词应译成 “蓄冷器”。英文科技文章中出现的单词,基本上都能在词典中找到它的含义,然而在译文中,却不能照抄照搬,而要使用行话, 使译文地道。

企业翻译用词时,要从技术内容方面去考虑


参考资料
上一篇:科技术语翻译要符合哪些技术内容 下一篇:北京国际翻译说说财务审计报告翻译可以套模板翻译吗?
Top