翻译公司是如何保证本地化翻译准确性的?

发布时间: 2024-02-09 来源: 未知 栏目:证件盖章 点击:973

本地化包含了一系列的工程活动,项目管理、软件界面和文档翻译、手册的桌面排版 (DTP)、本地   翻译公司是如何保证本地化翻译准确性的。二、词汇短小精练,句子的结构要简练严

翻译公司是如何保证本地化翻译准确性的?什么是本地化?可能很多朋友不是很多了解,本地化其实就是将一个产品按特定国家/地区或语言市场的需要进行再加工,使之满足特定市场上的用户对语言和文化的特殊要求的一种生产活动。本地化包含了一系列的工程活动,项目管理、软件界面和文档翻译、手册的桌面排版 (DTP)、本地

  翻译公司是如何保证本地化翻译准确性的?


  什么是本地化?可能很多朋友不是很多了解,本地化其实就是将一个产品按特定国家/地区或语言市场的需要进行再加工,使之满足特定市场上的用户对语言和文化的特殊要求的一种生产活动。本地化包含了一系列的工程活动,项目管理、软件界面和文档翻译、手册的桌面排版 (DTP)、本地化软件编译、测试等。本地化翻译的最终目的就是为了打破语言障碍,克服产品本身的文化障碍,赢得本地客户的信赖。因此本地化翻译在很多进出口企业中不可或缺的需求。那么作为一家专业翻译公司,我们是如何保证本地化翻译准确性的呢?译博翻译从这三点来做。


翻译公司是如何保证本地化翻译准确性的?

本地化翻译


  一、注意语言简练,做到言简意赅


  在本地化翻译过程中要注意保证信息全面,含义准确;语气要流畅,逻辑通顺;尽量使用书面用语,符合汉语语法习惯;杜绝错字、别字、多字、少字、标点符号误用和英文拼写错误;译文的用词及语气须避免有对性别、年龄、种族、职业、宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、地域、贫富以及身体机能障碍者的歧视。


  二、词汇短小精练,句子的结构要简练严谨


  本地化翻译的文体大多是论述性,所以多用陈述句、祈使句,平铺直叙,少有感情色彩。句子结构简练严谨,常采用省略手法,用短语来代替从句。词汇力求短小精悍,常用复合词,技术性越强,复合词越多。在表现手法上力求客观性,避免主观性和个人色彩,多使用被动语态,以使句子紧凑,主语信息丰富,避免重复。文章结构层次分明,连接词的使用十分频繁和重要。


翻译公司是如何保证本地化翻译准确性的?

  三、保证译文的原汁原味,语言活泼


  本地化手册的的语言风格与联机帮助或界面相比要略显活泼一些,经常会出现一些疑问句、反问句、感叹句、俚语等;在翻译时要将这些地方译得文雅而不口语化,传达出原文要表达的感情,而表达方式又符合汉语的习惯。



参考资料
上一篇:浅析专业翻译公司选择的五大标准 下一篇:保险从业资格证翻译模板八年寿险从业工作总结保险公司工作总结范文
Top