为什么在翻译项目中使用语言测试和质量保证?

发布时间: 2023-12-18 来源: 未知 栏目:证件盖章 点击:535

测试中发现并解决的一些典型问题如下:语言问题语言专家应该查看最终格式的本地化文本,以确保最终版本正确代表您的品牌、声音和风格。语言测试和质量保证是帮助确保翻译项目最

语言测试和质量保证是帮助确保翻译项目最高质量的重要步骤,尤其是软件、多媒体项目和电子教学内容。这些过程确保你的项目看起来是最好的,尽可能有效地与当地观众产生共鸣,并且在技术上是完美的。它们涉及本地化内容的严格测试和成品的微调,因此它不仅准确,而且非常优秀。这种人性化的关系让你与众不同,将你的翻译项目提升到一个新的高度,从而与你的品牌独特的声音产生共鸣。

什么是语言测试和质量保证?

语言测试是你的项目用你的品牌独特的声音与目标受众沟通的一个重要部分。由于本地化软件、应用程序、多媒体项目和网站的复杂性,确保所有部分的完美结合以确保最终内容在本地操作系统(OS)上的顺利运行是非常重要的。在此阶段,专业语言测试人员在其本地操作系统和相关浏览器中运行每个本地化版本,这可能会影响新调整内容的显示。这使得工程师和软件专业人员能够识别、记录和纠正任何技术上的不一致,这些不一致在“真实世界”的当地条件下观察之前可能不会发生。您可以识别和改进任何潜在的性能问题,以便您向公众发布的产品表现最佳,并自豪地代表您的品牌。这一切都是在本地化版本上线之前的开发环境中完成的。

语言测试和QA流程还允许语言学家在其完整的大环境中审查翻译和本地化。这提供了一个机会来收紧和改善最终产品,记录,解决和确认任何事件,如截断,显示问题,上下文混淆,翻译不足或过度翻译,以及国际化。尽管本地化专家确保翻译在构建系统、应用程序或网站的每一步都具有语言准确性,但在运行的应用程序中检查翻译的产品可以确保上下文准确性。

为什么在翻译项目中使用语言测试和质量保证?

如果你选择不测试会怎么样?

如果您跳过语言测试阶段,您可能会发布一个本地化产品,其中不仅包含文本错误,还包含功能或显示错误。语言、格式和技术错误将严重影响最终用户体验,使得翻译后和最终产品发布前的质量保证测试非常重要。

测试中发现并解决的一些典型问题如下:

语言问题

语言专家应该查看最终格式的本地化文本,以确保最终版本正确代表您的品牌、声音和风格。虽然语言学家可以在早期完成大部分编辑工作,但只有当文本处于最终格式时,他们才会发现某些更改的必要性。例如,字体相对较小的标题可能会促使语言专家做出更有力的词汇选择,以达到所需的强调程度,或者一幅打断一段到下一段的图像可能需要重复一些基本信息,以帮助读者保持专注。

格式问题

当在本地操作系统平台上查看时,翻译过程可能会导致图形和格式问题,例如网站或多媒体项目中的坏行或分词、间距问题以及图形和其他视觉元素的坏格式。这些可能会使您的网站或多媒体项目难以阅读、查看或互动。质量保证流程确保图像、文本、表格、表格、图形、按钮、间距和文本框外观最佳,并实现用户友好的交互体验。时间和日期、电话号码和地址等元素也需要针对国际网站进行格式化,包括可以容纳国际联系人的表单字段(如州/省)。

技术和性能问题

由于本地化产品的两个方面对最终用户体验至关重要,因此质量保证测试必须包括语言和技术元素。有时,即使源文本完全正常,在编译过程中也可能出现软件故障或不一致。就像英语多媒体项目、网站或软件项目一样,本地化版本在发布前应该进行测试,以确保所有内容都应该这样看、读和运行。这对于双向脚本尤其重要,双向脚本用于从左到右的语言,如阿拉伯语和希伯来语。

选择全方位服务的专业翻译团队。

为了获得最佳效果,请聘请翻译团队,提供全方位的软件、应用和网站翻译服务,以及严格的测试和质量保证流程。语言测试和QA服务将确保您的本地化投资在每个市场都保持其价值。你的翻译团队要保证你的项目有语言的准确性、美观性和功能的无缝性,同时把你的信息和品牌传达给新的受众。

语言学家翻译公司该团队将一流的技术与可扩展的语言学家团队相结合,以确保最高质量的最终产品和最快的周转时间。请立即联系我们,了解我们如何为您提供帮助。公司满足其所有翻译和本地化需求。


参考资料
上一篇:美国驾驶证翻译模板美国密歇根驾照翻译模板 下一篇:北仑区医学翻译公司价格一览表
Top