如何保证本地化翻译的准确性

发布时间: 2023-11-05 来源: 未知 栏目:证件盖章 点击:269

仅在本地化翻译后使用。本地化翻译的风格多为说明性和指导性,所以经常使用陈述句和祈使句,比较直截了当,不太情绪化。在本地化翻译过程中,要注意保证信息全面,意思准确。

随着经济的发展,越来越多的行业需要翻译。因为很多产品是引进到其他国家的,所以要满足他们的使用习惯。仅在本地化翻译后使用。那么,如何保证本地化翻译的准确性呢?

1.保证译文原汁原味,语言生动活泼。

如何保证本地化翻译的准确性

与在线帮助或界面相比,本地化手册的语言风格略显活泼,经常会有一些疑问、反问句、感叹词、俚语等等。在翻译中,这些地方要译得优雅而不口语化,传达原文的感情,表达方式符合中国人的习惯。

2.注意语言简洁,言简意赅。

在本地化翻译过程中,要注意保证信息全面,意思准确;语气要流畅,有逻辑;尽量使用书面语言,符合汉语语法习惯;杜绝错别字、其他字、多字、少字、标点误用和英文拼写错误;译文的措辞和语气应避免对性别、年龄、种族、职业、宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、地区、财富和身体残疾者的歧视。

3.词汇短小精悍,句子结构要简洁严谨。

本地化翻译的风格多为说明性和指导性,所以经常使用陈述句和祈使句,比较直截了当,不太情绪化。句子结构简洁严谨,常用省略号代替短语代替从句。尽量短小精悍,经常使用复合词。越是技术性的,复合词越多。在表达上力求客观,避免主观性和个人色彩,多使用被动语态,使句子紧凑,丰富主体信息,避免重复。文章结构鲜明,连词的使用非常频繁和重要。


参考资料
上一篇:证件翻译这五点需要特别注意 下一篇:上海翻译公司:各种证件类翻译
Top