如今,制作全球营销视频是本地化的热门商品,因为:
视频比文本更容易消费,尤其是在移动设备(手机和平板电脑)上,不需要所有的捏和展开手势。
视频直观地传达信息,抓住下降的注意力。

视频可以提高搜索引擎优化,吸引流量。
视频通常有助于积极的购物体验,并鼓励买家采取行动。例如,2014年对1000名美国消费者的研究发现,近四分之三(73%)的消费者更有可能购买产品或服务,营销包括描述视频和报告搜索引擎观察。
但尽管回报可观,我们还是要面对现实——视频内容比文本需要更多的时间和金钱。当你谈到为国外市场本地化视频时,这两项成本都是天文数字。
或者有人告诉我们。
如果降低成本不以牺牲专业和质量为代价呢?
语言学家翻译公司视频翻译工具介绍我们的客户一直在呼吁以创新的方式设计专业质量的视频,这些视频的制作和本地化成本只是传统成本的一小部分。目标应用程序通常是知识转移,如知识库、培训或操作内容,而不是平滑的营销项目。
标准视频中有许多多媒体元素,这可能会增加项目成本。因此,摩拉维亚开发了一种视频翻译方法作为内容类型,不需要“高端”元素即可生效。例如,标准视频使用实时动作演示,视频翻译使用动画截图。标准视频可能有画外音,甚至有“说话头”,但视频翻译有字幕或文本到语音(TTS)作为更便宜但同样有效的选择。
视频翻译让买家收紧多媒体资金,覆盖全球市场更多客户。同样的钱,但更多的价值,更多的市场,更多的客户。
视频压缩版是怎么创作出来的?语言学家翻译公司视频翻译工具是一个分为两个阶段的过程,它可以为您的目标市场生成一个基线草案,并创建一个本地化版本。这是一个迭代和紧密合作的过程,从一开始就需要客户的参与,以确保最终产品完全符合你的预期。
客户与项目经理、技术写作人员、工程师和其他多媒体专业人员紧密合作,以确保流程每个阶段的结果准确满足他们的需求。
创建基线
我们使用各种内容材料来制作英语基线视频,例如知识库文章、博客文章、PowerPoint幻灯片、以前制作的视频,甚至是与您的主题专家的电话会议或Skype访谈。这些原材料有助于形成整个本地化版本的愿景和方向。
通过与客户密切合作来创建基准,我们以更低的成本和更短的周转时间提供更高质量的产品。目标是制作一个完美的模板——通过强调国际化准备和修复内容差异来防止错误,处理本地化版本中的延迟或成本超支,从而使其正确完成。
在商定好源内容、方向、质量指标、工作流程后,视频翻译的第二阶段就开始了:本地化版本控制。
创建本地化版本
在创建了基线视频和实现商定目标的精确说明后,我们集中并自动化了本地化版本的制作。这意味着一个设置可以生成5到105个本地化版本,并以创纪录的速度完成。
最终结果是:多媒体视频可以发布到客户网站、社交媒体渠道,如YouTube和Vimeo等。
视频翻译适合你吗?通过简化的流程、集中化和自动化,视频翻译可以提供专业质量的视频,比标准视频的成本低70%。你没看错,但是我再说一遍:视频翻译可以让标准视频的成本降低三分之二以上。
请记住,高度复杂的技术主题和需要针对每个地区进行微调的信息不适合视频翻译。但这很棒:
短片或讨论
简单的故事叙述使用字幕或文本到语音转换
简单的逐步说明
在显著降低成本和知识转移应用的适用性之间,视频翻译是一个令人兴奋的新选择,尽管视频从未成为经济高效和可扩展选项的组织部分,例如:
人力资源培训
用户培训
界面练习
知识库内容
刷卡机