做好同传翻译方面的技巧方法
发布时间: 2024-02-06
来源: 未知
栏目:翻译报价
点击:702
而在连续翻译过程中,有时虽然演讲人的水平不太高,但译员却往往有可能把讲话译得很漂亮。谈到同声传译的工作技巧,主要是讲话艺术方面:1、译员应该牢记,任何时侯都要与话筒保
在翻译工作中,同声传译积连续翻译之间,如同连续翻译和笔头翻译之间一样,存在着许多差别。同声传译要求反应迅速,没有任何思考的时间,不能向任何人请教,也没有任何修饰句子的可能。
译员受演讲人的支配,重复着演讲人的每一个错误想法和说法。而且由于自己的错误想法,又能增添新的错误。本文的各项建议和各种方法,都旨在克服译员在翻译过程中所遇到的困难,但对解决演讲人的缺点错误,却无能为力。而在连续翻译过程中,有时虽然演讲人的水平不太高,但译员却往往有可能把讲话译得很漂亮。因此,同声传译人员要尽最大努力少犯错误,並尽量修补原讲话的不足之处,以期得到较好的效果。
谈到同声传译的工作技巧,主要是讲话艺术方面:
1、译员应该牢记,任何时侯都要与话筒保持适当的距离。只有这样,才能保证听众用耳机收听译文时感到很舒服。
这一点,译员自己体会最深。当演讲人离话筒时近时远时,译员听起来便会感到很吃力,感到很不舒服。因此,译员自己便须注意,没有任何理由再以同样的烦恼去折磨自已的听众。
2、译员最好离话简近些,说话声音轻些。这样作,要比离话筒较远,说话声音较重的效果更好听众会感到更舒服。
3、翻泽时,语调要平稳,不要忽高忽低。这样不是说讲话要单调。
4、译员讲话的速度要和演讲人的速度保持一定的距离,不要跟得太紧。通常的作法是保持半句之差。有经验的同声传译人员一股都比演讲人慢一句左右。
误,自己当时並不知道,若事后再不总结,就可能一误再误。
参考资料
上一篇:广州有哪些好的专业翻译公司 下一篇:合肥证件翻译对于翻译公司来说需要做好哪些