好的翻译公司站在客户角度做翻译

发布时间: 2024-01-31 来源: 未知 栏目:翻译报价 点击:477

改译:Developing a market with limited competition其三:要照顾语言习惯由于英语和中文的语言习惯有很多差异,所以翻译时应使译文符合译入语的习惯。做翻译和做很多工作类型一样 ,就是站

做翻译和做很多工作类型一样 ,就是站在客户的角度进行思考和理解,客户提供的各项要求,很多都是在实际应用中会出现的,例如客户要求中英文译稿要进行对照翻译,这就考虑到很多不懂英语的同事,在查阅时的方便,因此好的翻译公司一定是站长客户的角度,为客户提供翻译服务。

翻译公司在具体翻译方面,如何处理稿件翻译的哪?

做翻译工作就要努力让客户认可译稿,强调客户的作用,强调客户的需求和对译稿的要求,这是在翻译方面,对提高翻译的社会认可和社会价值具有积极作用。翻译的宗旨在于沟通信息,在两种文化之间架起桥梁纽带。进行双语转换不可不替译语客户着想,否则就会对牛弹琴,做无用之功, 这一点是完全可以断言的。因为离开了客户这个前提,译文就失去了存在的价值。不看对象,一味照章办事是行不通的。尤其重要的是,文化历史差异可以导致翻译分析判断上的谬误。这种差异反映在民族文化传统、发展沿革与历史背景、民族心理与意识过程和民族风俗、习惯、信念形态等之上,并必然表现在语言之中。所有这些因素,翻译时必须予以高度的警惕。

要使译文为读者所接受,译者就应在吃透原文的基础上,翻译时做到准确选词、恰当造句、避免歧义、力求简练。

对待内容就要准确选词

法国著名文豪福楼拜(G.Flaubert)曾经说过:“每一个物件只有一个名词可以称呼,每一个动作只有一个动词可以表达,每一个形态只有一个形容词可以描摹。”这话虽然有些过分, 但确有一定道理,它强调指出写文章时准确选词的重要性。它不仅适用于文学创作,原则上也适用于翻译公司。

在翻译方面怎么做到准确选词哪?

其一:要确切掌握词义

例如:1979—1988 年我国投资总量态势的实证研究

原译:Positive studying of China’s investment aggregate during 1979——1988

分析:实证研究并非 positive studying,而是 case studies;投资总量不应译为 investment

aggregate,而应颠倒词序为 aggregate investment,“态势”却没有译出。

改译:Case studies on China’s aggregate investment from 1979 to 1988: trends

显然,只有确切掌握词义,才能准确地选定它在译入语中的等义词,找出最合适的表达方式。

其二:要注意词的搭配

英语和中文的语法习惯不同,因此,有些词在原语里可以相互搭配,而在译入语里却不一定也能很好搭配。

例如:建立有限竞争市场

原译:On establishing the limited competitive market

分析:由于有限竞争市场不是先前有的,故不应用定冠词 the;limited 是起形容词作用,它不能修饰另一个形容词 competitive。中文意思是 limited 修饰竞争,不是修饰市场,即原译不达意。

改译:Developing a market with limited competition

好的翻译公司站在客户角度做翻译符合客户要求的翻译才是好翻译,要站在客户的角度去思考译稿改如何正确的进行翻译。


参考资料
上一篇:现在的翻译标准是什么 下一篇:翻译公司的翻译标准要求有什么用
Top