更多关于翻译文化


2018-07-14 11:06:56

翻译是一项具有挑战性的工作。

有一个朋友曾经以某种方式将他的智能手机设置为西班牙语自动更正。每次他试图用英语输入电子邮件或文本时,手机都会自动插入西班牙语单词 - 但不是上下文,只需将他输入的字母与其字典相匹配即可。因此产生的消息是荒谬的。许多机器西班牙语翻译系统比这复杂得多,而且更成功 - 但在某种程度上,这仍然是你得到的。

超越定义

高质量的翻译通常需要深刻理解两种文化,而不仅仅是两种语言的翻译。作者,特别是在写小说,诗歌或个人信件时,依赖于他们与目标受众之间共享的文化信号。他们经常使用超出简单定义的词语,换句话说,依靠人们简单地理解情境或背景。

最近的一个例子来自最新的詹姆斯邦德电影Skyfall。詹姆斯邦德和电影中的其他人物称他们的优越,'M',作为妈妈。从背景来看,这显然是一种尊重的标志,但如果不熟悉英国文化的翻译人员正在制作剧本,他们可能会认为她被称为母亲,而不是其他人。

棘手的影响

文化困难的另一个例子是各种印度语言。在印度,父母和其他较老的关系经常以复数形式提及 - 再次作为尊重的标志。当你翻译成英文时,你当然可以简单地使用正确的代词 - 但这种干燥的商业翻译失去了复数的隐含尊重和敬意性质。

但是如何解决这个问题?毕竟,将字面翻译成复数形式对你正在翻译的观众来说是笨拙和困惑的。作为一个翻译,你不仅需要了解原有的良好不够了解的精确运用语言的存在的印度文化,但你也必须了解你翻译英语文化以拿出与通信解决方案文本的含义完全准确。

从本质上讲,这意味着过度字面翻译会为我们带来收益递减,因为您将失去如此多的文化隐含意义,因为随着单个单词和语法选择变得更加(字面上)准确,翻译将变得不那么准确。

更多关于翻译文化需要灵活的思想。这就是为什么很少有翻译人员在专业级别上使用多种语言的原因,以及为什么机器永远无法取代令人难以置信的人类翻译专家。



参考资料