翻译公司翻译文件多少钱,知行丨中国历史上的那几次“翻译浪潮”,有什么意

发布时间: 2023-02-14 来源: 未知 栏目:在线翻译 点击:291

其实,中国的翻译历史还应该继续向前追溯,许慎、刘向虽是汉朝人,但他们书中记载的都是先秦以来的文字诠释及史事,这表明在汉朝以前就已经有翻译的存在。在历史上,玄奘和鸠

译者,古已有之。在世界各民族的形成、发展、交流,甚至战争中都离不开翻译。从汉朝许慎编写的《说文解字》中,就对“译”字进行了解释:“传译四夷之言者”。还有汉朝的刘向在《说苑善说》中对翻译也有记载:“于是乃召越译,乃楚说之(召来懂越语的翻译,将越语翻译成楚语)”。

其实,中国的翻译历史还应该继续向前追溯,许慎、刘向虽是汉朝人,但他们书中记载的都是先秦以来的文字诠释及史事,这表明在汉朝以前就已经有翻译的存在。纵观中国历史,曾出现过三次关于“翻译”的浪潮。

1. 东汉至唐宋的佛经翻译

天竺(古印度)佛经的传人和翻译始于汉代,在南北朝时达到高峰,并一直持续到唐宋。在这个长达一千多年的发展过程中,共传入并翻译出了 五千多卷佛经,对我国古代的传统文化产生极大的影响。就好比我们熟知的玄奘法师,他曾跋山涉水,西去天竺取经,并对佛经进行翻译和传播。在历史上,玄奘和鸠摩罗什、真谛一起被誉为中国佛教史上三大佛经翻译家, 他们翻译的佛经不仅对中国佛教的发展、而且对朝鲜半岛和日本佛教的发展也带来了极为重要的影响。

2. 明末清初的科技翻译

回溯这段历史时,我们不难发现这一时期的翻译活动在中西文化交流史上具有重要意义。从翻译的内容和形式上看,它体现了中西文化平等且平和的交流,对中西文化交流的影响也是双向的,有着极为重要的历史意义。

尽管在史学界中关于明末清初“资本主义萌芽” 的讨论分别在20世纪50年代和80年代出现过两次高潮,但对于所谓 “资本主义萌芽”问题的定义有很多分歧,也没有对那时的“资本主义萌芽”为何失败等问题做出最终的定论。不过有一点可以肯定,明末清初的经济发展应该和这一时期的科技翻译活动有着密切的关系。

在这个时期里,最具有影响力的应该是徐光启对《几何原本》的翻译,《几何原本》是古希腊数学家欧几里得(Euclid)在总结前人成果的基础上于公元前三世纪编写而成。许多学者认为这部古代数学名著所代表的逻辑推理方法,再加上科学实验,是世界近代科学产生和发展的重要前提。因此,徐光启等的翻译为汇通中西文化,引进西方科学技术,推进明末清初的经济发展做出了巨大贡献。

3. 清末民初的西学翻译

在这个时期,最为著名的莫过于严复根据英国哲学家赫胥黎的《进化论与伦理学》而翻译的《天演论》,这部书为中国社会的近代化做出了不可磨灭的贡献,他本人也作为清末著名启蒙主义思想家而名垂千古。和严复齐名的当属林纾(林琴南),在1889年,林纾翻译的《巴黎茶花女遗事》一问世便不胫而走。他的桐城派古文之优美文笔与茶花女悲欢离合的故事给人们带来了美的盛宴。

这个时期,严复提出了关于翻译标准评价的三个原则,分别是“信、达、雅”,这三个原则被很多后来者当成“金科玉律”。但后来者对于这三个原则的研讨和争论也从未停止过。

在这个全球化信息时代,科学技术的高度发展,经济、文化交流不断深入,中国翻译迎来了第四次翻译浪潮。面对这个信息高度泛滥的大环境,作为翻译中的一份子,我们应该顺应历史,肩负属于我们的责任,砥砺向前!


参考资料
上一篇:简历翻译,怎么做好企业简介翻译?知行翻译觉得这3点很重要 下一篇:证件翻译公司收费,学术论文摘要翻译时需要注意什么?知行君总结了3点
Top