成绩单翻译公司,为什么口译笔记时速记不可取

发布时间: 2023-02-23 来源: 未知 栏目:在线翻译 点击:990

专业的翻译公司有哪家为什么口译笔记时 速记不可取 在使用笔记语言符号方面,有的译员可能想象:速记方法也许是保证笔记迅速、有效、滴水不漏的万全之策。原因一

专业的翻译公司有哪家

为什么口译笔记时 速记不可取

在使用笔记语言符号方面,有的译员可能想象:速记方法也许是保证笔记迅速、有效、滴水不漏的万全之策。实际上恰恰相反,速记最不方便,最不保险。

原因一,速记无论巨细一一记录在纸,没有重点,译员无法在瞬间对讲话作分析归纳并在表达过程中根据中外语言的不同特点作语序先后的调整。译员实际上不是在做口头翻译,而是在对着一纸模糊的记录做口头笔译,口译的准、顺、快三个方面无法达到辩证的统一。

原因二,速记符号,特别是用于中文的符号,完全是另一套独立的语言符号,译员无形中要做双重翻译。假如用速记笔录汉语讲话,在表达时,译员的思维过程是首先要在瞬间把速记符号转译成中文,然后再把中文意思翻译为外语。译员,甚至熟练的速记员,都无法按口译的要求迅速地、准确无误地辩读出速记下来的内容,某些符号所代表的独特意义往往一下想不起。

因此,速记方法不可取。这已经成为口译界的一条普遍经验。速记不可取,那么用什么笔记语言最好呢?小伙伴们,你们的建议是什么?


参考资料
上一篇:标书翻译,美食词汇大汇总之火锅篇 下一篇:上海十大翻译公司排名,从语音的角度看中英文的不同
Top