口译工作是如何记忆客户内容的

发布时间: 2024-02-06 来源: 未知 栏目:专业翻译 点击:173

译员在口译记忆中的记忆力好,是否意味着能记下这360个字呢。在口译中,译员主要运用的是短期记忆。日常生活中的例子也可以很好地说明口译记忆的这个特性:如果让我们背诵一段

口译工作是非常讲究听辨能力的,要有非常优秀的听辨能力,才能提供更加专业的口译,这就要求口译人员有非常强的记忆能力,关于口译的记忆方式,口译行业的前辈整理出很多这方面的特点,这里为您关于口译如何记忆特点方面,为您分享一部分。

记忆的基本原理及口译记忆的特点是那些哪?

口译记忆是紧随着口译听辨理解进行的另一个重要的口译步骤。如果说,在同声传译中译员运用的是一一种“超短期记忆”,对记忆要求不是很高;那么,在正式的连续传译中,发言人一个语段的长度一般都在数分钟, 而一分钟的正常语速是120-180 字,这就意味着译员要有很强的记忆力。

口译工作是如何记忆客户内容的实际上,译员运用的主要是意义记忆的方式,即在听辨理解的过程中注意分析并整合发言人语词所表达的意义,并把它作为记忆存储和提取的对象。日常生活中的例子也可以很好地说明口译记忆的这个特性:如果让我们背诵一段360字的文章,可能要花上半个小时的时间还觉得困难,但如果让我们看部一个半小时的电影并复述其情节,大多数人都能够毫不费劲地做到。这是因为,看电影并复述其情节时,我们运用的是意义记忆的方式,而不是像背诵文章那样去记住具体的字词。因此我们强调,口译听辨理解是口译记忆的基础。


参考资料
上一篇:商业内容翻译与金融翻译报价服务 下一篇:同声传译工作方式有哪几种
Top