翻译公司资质证明,韩语翻译中【-(으)ㄹ것이다】和【–겠다】的区别
发布时间: 2023-02-23
来源: 未知
栏目:专业翻译
点击:632
(2)主语为第三人称时:-겠다推断结果与现场情况关系密切,是说话人内心的直接判断。♦ 语法辨析:(1)主语为第一人称时:-겠다说话人的主观意志强。♦ -(으)ㄹ 것이다 VS -겠다
中文翻译公司招聘外文翻译公司
韩语翻译中【-(으)ㄹ 것이다】和【–겠다】的区别
韩语翻译中【-(으)ㄹ 것이다】和【–겠다】的区别
在韩语翻译中-(으)ㄹ 것이다和–겠다是两组非常容易混淆的语法,今天小编就来为大家讲解一下这两组语法的区别。
♦ -(으)ㄹ 것이다 VS -겠다
两者都有以下两种用法:
(1)主语为第一人称,表示说话人的意志或决定。
예문:졸업하고 바로 취직할 거야.
例句:我一毕业就会工作的。
예문:열심히 하겠습니다.
例句:我会努力的。
(2)主语为第三人称,表示说话人的推测。
예문:나는 이번 시험에 아마 떨어질 거야.
例句:这次考试,我估计会不及格。
예문:내일 비가 오겠습니다.
例句:明天会下雨。
♦ 语法辨析:
(1)主语为第一人称时:
-겠다说话人的主观意志强;
-(으)ㄹ 것이다将说话人的观点客观化,主观性和强烈程度都比-겠다低。
(2)主语为第三人称时:
-겠다推断结果与现场情况关系密切,是说话人内心的直接判断。
-(으)ㄹ 것이다推断结果与现场情况关系较弱,可以是对他人判断的转述。
例如:
在天气预报中,必须使用“내일 비가 오겠습니다.”不可以使用“내일 비가 올 것입니다.”因为前者的现场感更强,更能给观众信任;后者的现场感较弱,信任度低。
参考资料