大学学位证书翻译说说影视字幕翻译介绍字幕翻译基本要点

发布时间: 2023-09-21 来源: 未知 栏目:翻译介绍 点击:350

在字幕翻译中。时间和空间的限制决定了字幕译者必须采用归约翻译策略。字幕翻译是特殊的语言转换形式:对原文口语的集中书面翻译。首先要了解电影字幕翻译的一些原则和策略。

大学学位证书翻译说说影视字幕翻译介绍字幕翻译基本要点

小标题:电视字幕翻译机构电影字幕翻译的策略

众所周知。字幕翻译是特殊的语言转换形式:原语口语的集中书面翻译。译雅馨翻译公司认为。要做好字幕翻译。首先要了解电影字幕翻译的一些原则和策略。

1、字幕翻译是电影字幕翻译的基本要素。字幕翻译是指在保留影视原音的同时。将原文翻译成目的语。叠加在屏幕底部。字幕翻译是特殊的语言转换形式:对原文口语的集中书面翻译。从理论上讲。字幕翻译包括三个基本要素:语际信息的传递、语篇的简化或集中以及口语到书面语的转换。语际信息传递的实质不仅是两种语言的转换。而且是文化内容转化为另文化内容的过程。文本的简化或集中是由于时间和空间的限制。时间是指语言和图像的同步。字幕必须与源语言同时完成信息传递。另外。每行字幕必须在屏幕上留有足够的时间供观众扫描。一般2到3秒为宜。空格是指屏幕上可以保留的语言符号的数量。有时字幕的长度是两行。有时是一行。由于时间和空间的限制。字幕译者必须采用简化的翻译策略。字幕翻译经历了从口语到书面语的转变。语言必须通俗易懂、清新简洁。

2、电影字幕翻译应遵循基本原则

(1)对等翻译原则。

对等翻译原则是美国翻译家奈达提出的动态对等理论的核心思想。奈达认为。翻译就是在目的语中再现与源语在意义和风格上最接近、最自然的对等信息。翻译的重点应该从信息形式转向读者的反应。翻译的实质是以对等和效果为中心。电影字幕翻译应遵循对等翻译原则。译者应充分考虑原作的创作目的和效果。以及目标观众的具体情况。在忠实于原着的基础上进行再现。使译作对目标观众的效果与原作相似。只有这样。翻译才能在读者心中唤起原作的文化认同。

(2)最佳关联原则。

大学学位证书翻译说说影视字幕翻译介绍字幕翻译基本要点西安驾照翻译机构谈谈金融专业翻译如何成为金融文件翻译专业优秀翻译工作者


参考资料
上一篇:英语专业成绩单翻译谈谈化妆品使用说明书和化妆品产品说明书翻译基本原则 下一篇:深圳阿塞拜疆语翻译分享深圳翻译公司的专业性与逻辑性
Top