医学和药物的翻译


2018-07-01 18:34:58

医学和药物的翻译

谈到医疗领域的翻译时,尤其是药物治疗时,理解,抑制或改变信息没有错误是非常重要的。在这种情况下,与错误翻译的后果通常只是监视的其他情况相反,特定单词的错误翻译或者错误的剂量错误很容易成为生死攸关的问题。

任何医疗文本的翻译,需要谁是有经验和高度专业化的在有关领域的翻译; 对文字的正确翻译迂腐的人。

药物与药物的区别

我们从经验中知道,医学文本的翻译可能会带来很多复杂性,但在本文中,我们将重点关注医学的一个方面,那就是药物和药物。首先,我们必须澄清,“药物”和“药物”这两个词不是同义词。在定义'药物'时,我们会说它是一种具有药理作用的物质,这意味着它具有化学活性,对生物体有影响。在制药领域,“药物”是药物的商业代表,这意味着药物不仅仅是有效成分 - 它也是向消费者销售的最终物质,其中包括赋形剂和产品介绍(药片,粉末等)。

涉及药物或药物的不同方式

我们用英文手写医学文本看到的困难之一是,根据作者的说法,他们可能会用三种方式之一来指代药物或药物; 如 -

  • 没有国际有效性的通用名称;

  • 使用商业品牌; 要么

  • 按照WHO的建议使用国际非专有名称。

在上面列出的三个项目中,第三项对于翻译来说是最简单的,因为西班牙语或其他语言的等效语言可以非常快速且容易地访问。对于上面列出的第二项,必须决定是保留商业品牌名称,替换为有效成分的INN,还是使用目标国家的等效商标。商业品牌名称通常很容易识别,因为它以大写字母出现,并通过注册(“?”)或未注册(“?”)商标符号的符号连接。

问题与通用名称一起出现,没有国际效力

医学和药物的翻译这也是在翻译过程的每一步都只使用高质量翻译员非常重要的一个原因。



参考资料