中国语言服务业代码
中国语言服务行业规范
ZYF 002–2014
翻译服务报价规范
翻译服务报价
发布于2014年9月18日
发布于2014年9月18日
中国翻译协会
跨语言翻译公司美国中国协会
ZYF 002-2014
序
中国翻译协会是一个包括翻译和本地化服务、语言教学和培训、语言技术工具开发和语言相关咨询的行业。
语言服务行业的全国性组织。制定我国语言服务行业规范,促进行业有序健康发展,是中国的事。
翻译协会的工作内容之一。
经过30多年的改革开放,翻译服务已经走过了20多个年头,翻译服务市场日趋成熟。
1适用范围
本规范规定了翻译服务报价的内容和方法。
本规范仅适用于翻译服务。
2规范性参考文件
通过引用本规范,下列文件中的条款成为本规范的条款。如果参考文件注明日期,则随后使用。
修订表(不包括勘误表)和本规范的修订版均不适用。但是,鼓励所有根据本规范达成协议的各方。
研究是否可以使用这些文件的最新版本。对于未注明日期的参考文件,其最新版本适用于本规范。
GB/T 19363.1-2008翻译服务规范第1部分:翻译
3术语和定义
3.1翻译前的准备
在翻译之前,项目经理对原文和要翻译的资源进行必要的处理是翻译服务的一部分。
3.2翻译
将源语言翻译成书面目标语言。
翻译包括三个部分:翻译、校对和审核。
3.3图表编辑
图表编辑是对待翻译的原始图表中的字符进行翻译、编辑和格式调整。
3.4桌面排版
使用计算机软件对翻译的手稿、图表和图像进行格式化和样式化处理并输出。
3.5创建和维护术语表
创建术语表和翻译记忆库,并在整个项目周期中维护和更新它们。
3.6项目管理
在整个项目周期中,进行一系列的管理活动以确保项目的成功实施和翻译的满意度,包括
项目计划,过程监控和产品检验。
4翻译服务工作内容及报价方法
4.1翻译前准备
内容描述
——统计、整理、审核、分析待译原著;
——复制、扫描或打印待翻译的原文,在保证原文完整性的前提下,将原文分解成适合翻译的部分;
–对原始格式进行必要的转换,以生成适合翻译的文档;
–创建术语表和翻译记忆库,由客户审查和批准;
–根据译文的编排要求,对待翻译的原文中的图表进行预处理,生成适合翻译和图表编辑的图表。
表格格式;
二
ZYF 002-2014
–组织参观学习类似项目,培训相关专业知识。
4.1.2报价方法
–根据原始页面收费;
–按花费的小时数收费。
4.2翻译
内容描述
翻译:由具有一定专业语言翻译经验的合格译者将原文翻译成译文。
校对:由具有专业语言翻译经验的合格校对人员逐字校对翻译稿。
根据上下文校对和统一术语。
–审校:符合资质要求并具有专业语言翻译经验的审校人员将根据原文对校对好的译文进行审核。
规范性、完整性和准确性审查。
要求
–对识别出的不确定翻译准确性的个别部分进行注释。
4.2.3报价方法
–按字数收费【字数统计方法见GB/T 19363.1-2008,要求4 . 2 . 4 . 5】;
–按页/份收费;
–按项目收费。
4.3图表编辑
内容描述
–从原始图表中提取并翻译文本;
–使用图表编辑软件将翻译文本替换为图表上的原始语言,或者根据客户的要求用两种语言进行比较。
以这种方式安排;
–根据客户译文的编辑要求,调整图表上文本的格式和布局;
–将翻译后的图表插入译文并保存;
–检查翻译图表的位置和格式,并解决发现的问题。
4.3.2报价方法
–根据编辑的图表数量收费;
–按编辑花费的小时数收费。
4.4桌面排版
4.4.1内容描述
–设置文本格式(包括字体、字号、样式、间距等。);
–设置页面格式(页面大小、段落、表格/列表、页眉/页脚、页码、裁剪线等)。);
–编辑交叉引用;
–插入图片或添加图片链接;
–编辑目录和索引;

–最终布局检查;
–输出PDF或客户要求的格式。
4.4.2报价方法
–按排版页数收费;
三
ZYF 002-2014
四
–按排版花费的小时数收费。
4.5创建和维护术语表
内容描述
–在项目开始时创建术语表和翻译记忆库;
-在项目实施期间,随着项目信息的更新,相应地更新术语表和翻译记忆库;
-根据审核翻译时客户的反馈更新术语表和翻译记忆库;
–在项目结束时,确保客户反馈的所有与语言相关的修改都已反映在术语表和翻译记忆库中,但是,
然后将术语表和翻译记忆库与项目一起存档。
4.5.2报价方法
–按创作时间收费。
4.6项目管理
功能
项目管理贯穿于原作翻译的整个生命周期,其目的是计划、组织、指导和协调项目的全过程。
调整、控制和评价,以实现项目的目标。项目管理的水平对项目的成败起着极其重要的作用。
要求
4.6.2.1启动和规划阶段
–分析项目范围和工作量;
–定义项目流程,制定项目计划并识别风险;
–成立项目小组,准备其他资源等。
4.6.2.2项目实施阶段
–与客户保持密切沟通,包括:
快速响应客户要求或问题;
定期向客户汇报项目进展,必要时提交项目状态报告;
就可能影响项目成本的问题及时与客户沟通。
–有效监控项目过程,确保所有环节正确实施;
–有效监控翻译质量,确保满足客户要求;
–有效监控项目进度,按计划及时向客户提交译文;
–定期召开项目协调会,确保项目顺利进行;
–对于多语言项目,确保在一种语言中发现的问题可以在其他语言中及时纠正。
–识别、报告和监控可能影响项目质量、进度和成本的潜在风险,并及时采取预防措施。
4.6.2.3项目结束阶段
–撰写项目总结报告并召开总结会议;
–存档原始项目和信息;
–调查和分析用户满意度。
4.6.3报价方法
–按照所有其他报价项目总金额的一定比例收费。
ZYF 002-2014
五
5报价方法和收费公式
任务报价法的计费公式
翻译前准备按页或小时收费。
1.原始页数×每页单价
2.加工时间×每小时单价
翻译按字、页/份或项收费。
1.字数×每字单价
2.页数/份数×每页/份数单价
3.项目数量×每个项目的单价
图表
编辑
海图扫描按海图页收费。扫描张数×每张单价(尺寸不同,单价不同)。
提取的文本按字或小时收费。
1.图表字数×每个字的单价
2.提取小时数×每小时单价
翻译按文字或图表收费。
1.图表字数×每个字的单价
2.图表数量×每个图表的单价
编辑按图表数量×每张图表单价收费(大小不同,单价不同)。
桌面排版按页收费。排版页数×每页单价。
创建和维护词汇术语
表格和翻译记忆库
按小时计费小时数×每小时单价
项目管理中上述报价项目的总金额×n%
服务报价。