「营销创译」本地化我的产品会增加我在亚洲的销售吗?
2018-08-19 08:47:08
我的一位朋友是欧洲LSP和DTP公司的董事总经理,他曾在一段时间内与我联系。他解释说,他的潜在客户想知道他在日本的销售是否很低,因为他的公司没有将他们的产品本地化为日语?客户解释说他在欧洲的销售情况良好,所以想知道是否更多的是他的产品适合日本市场,而不是他们没有本地化。
本地化我的产品会增加我在亚洲的销售吗?然而,这是一个看似简单的问题,它提供了一系列有用的答案。
适当的产品
亚洲市场的潜在出口商需要购买当地消费者想要购买的产品。如何弄错的一个很好的例子是美泰试图在中国推出芭比娃娃。该公司花费数百万美元收购了上海六层芭比大厦,以推出在西方闻名的娃娃。但美泰没有考虑到中国父母不一定要为女儿买那个金发碧眼的娃娃。此外,大多数中国消费者从未听说过芭比娃娃,因此未能评估和准备国内市场以及“本地化”芭比娃娃使得制造商付出了沉重的代价。
分配
当我在东京的最后一次使用时,我对产品的数量和种类印象深刻,但大多数产品都是在亚洲生产的。除了运动服装之外,唯一的西方产品,我记得在任何一卷中看到的是英国瓷器,苏格兰威士忌,宝马和梅赛德斯汽车,英国,法国和意大利时尚产品以及飞利浦电子设备。在一次客户拜访期间,我向一家德国电子元件公司的总经理询问了这件事,他苦笑着告诉我,在日本,事实上任何亚洲地区,分销都是关键。而那许多西方公司,在他看来并没有抓住这一点。他接着说,没有研究本地市场并找到有效分配给目标最终用户或消费者的公司就会失败。


符合国家法规
中国,日本和韩国是亚洲的主要经济体,对用户手册和产品信息有不同的规定,需要遵守这些规定。例如,医疗设备和医院设备在亚洲是一项重要的业务。文档,用户指南,服务手册不仅需要翻译,还需要本地化以具有亚洲外观和感觉,并根据当地政府针对产品使用的规定进行制作。
包装,用户手册和网站
无论您是航空公司,还是制造汽车,消费电子产品,生命科学和医疗设备,服装或工业设备,您的亚洲客户都不希望面对西方图像,包装或手册,颜色,字体和样式这对他们来说是陌生的 - 想想上面提到的芭比娃娃惨败。亚洲买家和消费者希望获得高质量的产品,以及符合亚洲期望的高质量文档和包装。在适当的时候,他们希望(亚洲)本地化网站支持他们的购买。
选择语言服务提供商/翻译公司
本地化行业在过去5年左右已经全球化,有大量的LSP可供欧洲和美国制造商直接轻松访问。例如,法国,德国和瑞典的许多制造商似乎倾向于使用本地LSP接近它们。但这是最好的选择吗?以下是您需要思考的两个例子:
我和两家欧洲汽车制造商做过生意; 第一个坚持使用位于其制造基地附近的LSP; 第二家制造商使用本地和海外LSP的混合物,后者具有国内专业知识,愿意与制造商的当地子公司建立关系。通过明智地选择了解当地亚洲市场的语言合作伙伴,第二家汽车制造商可以节省时间和金钱,因为翻译的技术和用户手册以及本地化的营销材料可以更快地转换,并且需要内部审阅者更少的修改工作。
如果我选择语言合作伙伴,这就是我要寻找的:
和谐
?LSP的生产部门是否符合我的需求?
?LSP是否有能够满足我需求的翻译管理系统?或者在我使用基于云的TMS的情况下,LSP是否能够并且愿意使用它?
?LSP是否愿意协调其内部流程和企业文化,以符合我自己的项目经理的要求?
定价,增值和时间
?它可能不是最便宜的,但它们的定价是否公平?
?我觉得他们提供的服务是否会增加我公司的价值以及我在公司内部的地位?
?LSP会节省我和项目经理的时间吗?
语言
?LSP是否具有我需要的语言对和专业知识?
相信
?我是否认为,通过选择此LSP,我的风险和我公司的风险最小化。
?LSP的客户经理是否会在出现问题时主动突出显示潜在问题并与我合作寻找解决方案?
?她/他是否适应了我的需求?我觉得我可以信任他们吗?他/她平易近人吗?他们听我说话吗?
?我的团队在LSP处理的每个人都热衷于我的公司,我的产品,我的项目经理和我吗?
?我会将它们推荐给其他公司吗?
回到最初的问题:我的产品本地化会增加我在亚洲的销售吗?答案是'可能是',但还有很多其他因素需要考虑。选择合适的语言合作伙伴可以让您处于非常有利的地位。