法语无人称句的译法与运用
我们知道,法语中有一种句型是由无人称代词“丨丨”引导的,我们称之为无人称句。比如 il y a..., ii fait..., il faut..M il arrive que..., il semble que...,il est important que..., il est facile..., il est rare que...等等。在本单元的文章里,就有这样的无人称句了:
(2) Et il y a urgence.
(1) II ne saurait y avoir de d^veloppement pour tous si la bataille pour [Education n'est pas gagnde.

(3) II importe aussi de considerer d'ou les aulres pays sont partis.
(4) II est temps pour le secteur industriel de soutenir I’agriculture, et pour les regions urbaines, d'aider k ddvelopper les campagnes.无人称代词“il"作形式主语,并不表达实际的意义。它只是用于强调句了的某 一成分,平衡句子结构,或是避免重复。因此,翻译时,我们可以根据它的具体作用和汉语的表达习惯灵活处理。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案。
相关推荐:深圳翻译公司
专业翻译公司
珠海翻译公司
东莞翻译公司
同声传译
同传设备租赁
下一篇:浅析中国名胜名称的德译