浅谈英语导游口译技巧

发布时间: 2023-09-28 来源: 未知 栏目:翻译公司 点击:705

浅谈英语导游口译技巧导译员在作翻译时特别是遇到文化难点时,应该充分考虑外国游客的感受与反应,以游客为取向,使译语符合游客的文化习惯易于接受,以激发他们的游兴。导译

浅谈英语导游口译技巧

导译员在作翻译时特别是遇到文化难点时,应该充分考虑外国游客的感受与反应,以游客为取向,使译语符合游客的文化习惯易于接受,以激发他们的游兴。但同时我们不能忘记外国游客是被中国古老的历史文化景观所吸引来的,因此导游口译的译语还应在读者接受范围内最大程度的保留异国的文化信息,满足他们求“异”的心理。基于上述原则与标准,针对导游口译中文化现象的处理以及跨文化交际障碍的克服,我们将类比、增补译、删减等英语导游口译策略技巧向大家简要介绍。

1.类比

中西文化存在着很大的差异,但也有其相似性。导游口译在翻译中国一些特殊的文化负载词的时候,可能有些难度,或者是越讲越不明白。而这些中国的东西正好和西方的有相似性,这时运用类比的方法可以简洁、准确地介绍这些人物或景点,使外国游客在自己的文化基础上理解中国文化信息,通俗易懂,能收到事半功倍的效果,有利于实现交际的有效性,促进中外文化交流。

例如:“济公”在中国几乎人人皆知,他杀富济贫,是个好汉。不过,外国人对此人却一无所知,这时,如果导译员能想到西方与济公相似的人物罗宾汉,就可译为:Jigong,Robin Hood in China,robbing the rich and helping the poor.游客一听就懂了,同时这种译法也能给游客留下深刻的印象,并能使其较好的记住Jigong这个人物。相似的还有:徐霞客—China’s Marco Polo,西施—the
Chinese Cleopatra(rare beauty),拜天地—Thanksgiving Ceremony Performed in Marriage Ceremony,清明节—Chinese Easter,除此之外,在讲解景点的地理位置与修建时间时,为了不增加游客理解记忆的负担也可采用类比法,可谓是点睛之语。例如:针对桂林的简介:“桂林位于广西东北部,东经114度,北纬22度,海拔150米”。若直译为:“Cuilin is situated in the northeast of Cuangxi,about 114E,22 N and an elevation of 150 meters.”就显得过于专业不利于游客理解,这时可以采用类比译法:“Cuilin is situated in the northeast of Cuangxi,at the same latitude as Miami and an elevation about 150 meters.”(桂林位于广西东北部,纬度与迈阿密相同,其海拔为150米),用西方游客所熟悉的地方作比较,虽未完全忠实于原语,但此译语传达了主要交际信息易于理解,促进了跨文化交流。同时也使一时远离故乡的游客倍感亲切。

浅谈英语导游口译技巧冒牌手语翻译正式进入精神病院


参考资料
上一篇:怎样鉴别专业翻译公司的真伪? 下一篇:深度剖析金融翻译服务的发展趋势
Top