在爱的回忆中…
2019-01-26 11:26:24

“在我所有的职业生涯中,我都觉得翻译人员正处于幻想中 - 幻觉是读者不是翻译而是真正的翻译。” Anthea Bell
在杰出作家和语言学家的伟大名字中,世界已经失去了另一个伟大的名字。
在十月的最后一个月,世界着名的翻译家安西娅·贝尔(Anthea Bell)因弗兰兹卡夫卡和西格蒙德弗洛伊德的复杂作品而闻名于虚构的高卢英雄阿斯特里克斯的故事,最终在82岁时屈服于时光倒流。
Anthea的作品一致引人注目,被认为是一种翻译,甚至可以提高原始材料的质量和范围。

她想到了自己,她的手艺,就像一个魔术师,负责引导她作品原始材料背后的真实想法。正如她用自己的话说的那样,“幻觉”让读者感到并相信他们正在阅读“真实的东西”。
或者正如博尔赫斯曾经观察过的那样,写一首诗(或翻译一首诗)就像施放一个魔法咒语。而那种魔法,语言的工具是非常神秘的。我们对它的起源一无所知。我们只知道它分支到其他语言,并且每个语言都包含一个未定义且不断变化的词汇。无限多的句法可能性。
这是Anthea所宣称的精致工艺,她以同样的爱和奉献精神练习它。
她的第一次翻译实际上是一本儿童书,原本用德语写成,这并非巧合。
“这是我的第一次翻译,我和我的第一个孩子在我身边的一个手提式婴儿床上做到了。”
今天,她的永恒工作证明了对工艺的同样的爱,这将超越她多年来的凡人生命。
所有语言学家都有遗产珍惜并受到启发。
这使安西娅在某种程度上成为一个沉默或匿名的英雄。为了让人联想到一个成功的错觉,就是欺骗观众(或者在这种情况下的读者)相信他所看到的(或阅读)是完全“真实的”。
在语家翻译公司,我们想要坚持她的遗产,并向安西娅筹集一杯作为她的手艺和我们自己的永恒的冠军。