基础知识-您需要了解哪些本地化术语?


2018-11-25 11:41:27

本地化翻译


本地化(或L10n)涉及翻译,但其主要目标是使产品感觉特别针对特定目标市场而创建。

例如,在将日语内容翻译成英语时,还有其他一些注意事项并不总是包含在翻译过程中。这些包括将日元货币转换为本地招标,格式化地址和日期,以及根据文化和技术偏好调整网站的布局。

如果您不熟悉本地化,您可能不知道业务中使用的所有术语(语言服务行业确实喜欢使事情复杂化)。幸运的是,我们的#l10n词汇表可以帮助您快速了解最常用的术语,以帮助您入门。

以下是业界最常见的概念,解释如下:

机器翻译

也称为自动翻译,机器翻译是由计算机提供的翻译,没有任何人为参与。关于这种类型翻译的质量存在许多问题,因为它基于计算机算法并且提供文本而不被人看到。

翻译记忆库(TM)

翻译记忆库是一个存储以前翻译过的内容的数据库,可供翻译人员使用。对于具有高重复性内容的公司,它可以成为提高速度,一致性和成本效益的强大工具。

完全匹配

完全匹配是来自TM的建议,适合要完全翻译的文本。这些匹配对应于实际文本100% - 因此这些建议不需要编辑,可以用作最终翻译。

模糊匹配

模糊匹配是翻译记忆库建议的粗略匹配。它们适合55%到99%之间的任何文本。因此,他们确实需要进行一些编辑以创建最终翻译。

不断翻译

连续翻译(也称为连续本地化)是为流媒体和频繁更新的内容提供全天候人工翻译的过程。传统翻译流程的敌人,它将翻译顺利地融入敏捷开发过程。连续翻译通常包括:

  • 项目频繁

  • 敏捷和快速的翻译周期

  • 翻译量小

  • 快速周转

    基础知识-您需要了解哪些本地化术语?

国际化(i18n)

国际化是快速本地化和软件翻译的基础。它通常是从软件或产品中提取所有文本并将其放入资源文件的过程 - 应用程序使用的非可执行数据文件,如图像,音频和视频文件。

语言环境

它经常用于本地化,它由一组定义用户语言和国家或地区的参数组成。在翻译和本地化项目中,语言环境通常由语言标识符和区域标识符组成。

最小可行定位(MVL)

通常用于移动应用本地化,MVL是以低成本测试某些市场的好方法。它指的是通过在不翻译应用程序本身的情况下,针对各种国际市场本地化您的应用商店描述和元数据来测试不同市场及其应用潜力的策略。

后期编辑

虽然机器翻译质量远远落后于人工翻译,但后期编辑使用机器翻译和人工翻译来提高质量。文本是机器翻译,然后由专业人工翻译编辑,以在短时间内提供高质量的翻译。

资源文件

资源文件是用于应用程序或文档的源文本以及存储翻译的语言文件。通常,资源文件名包括用于对文件语言进行分类的语言缩写或语言环境。

从右到左(RTL)

RTL指的是从右到左书写和阅读的语言,如阿拉伯语,希伯来语或乌尔都语。将您的应用程序或文档从左到右的语言(如英语)翻译成RTL语言需要对布局进行相当大的更改。

学期基数

术语库也称为词汇表,是翻译和本地化项目中术语管理的主要工具。它们使用公司或行业特定术语编译,通常包括:

  • 条款(源语言)

  • 批准的翻译(目标语言)

  • 说明

  • 不得翻译但以源语言保存的条款

统一

Unicode是大多数书写系统中用于文本表示和处理的国际计算行业标准。最常用的是UTF-8和UTF-16。

我们错过了任何关键的本地化术语吗 在下面的评论中与我们分享!

通过语家翻译公司的人工翻译平台走向全球。