如何不使用翻译记忆库?


2018-11-11 09:26:08

如何不使用翻译记忆库?



在翻译项目处理中,翻译记忆库(TM)是减少时间和成本之一最有效的方法。它是一个电子数据库,可以跟踪翻译文档的某些部分(通常是完整的句子或段落),这些部分可能需要在将来的翻译中重复使用。

翻译人员可以使用计算机辅助翻译(CAT)工具将新文档与TM进行比较,随后将自动填充任何匹配的文本(无论是精确匹配还是“模糊”匹配)到新文档中。然后由人类语言学家审查新翻译的文档,然后将其发送回客户以供批准。

TM是优秀的工具,因为客户通常对通过翻译记忆匹配的句子收费较少,而不是由人类语言学家翻译,并且TM的使用使翻译保持一致。但是当TM阻碍而不是帮助翻译过程时会发生什么?

以下是翻译人员和客户在使用TM避免不必要的错误或产生额外审查费用时要避免的四个错误。

错误1:未正确更新TM或归档项目

类似于计算机的硬盘驱动器如何只能存储如此多的数据并且应该保持清除任何重复或过时的信息,TM用于多个项目,如果信息没有正确存储或归档,可能会使翻译复杂化。

英语短语可以根据上下文或受众进行不同的翻译(例如,当一个短语可以用于口语时,但在其他语境中也具有技术,法律或医学意义),并且TM可能会混淆哪个翻译应该使用。正确的项目归档和删除过时的翻译可以避免这个问题。

错误2:为客户的项目使用不一致的术语

多个翻译人员可以在一个项目上工作,就像电话游戏一样,术语的翻译含义在最终产品中可能与开始时不同。

为了防止误传或错误翻译,翻译公司和客户端应该共同确定预期的含义,然后翻译公司的语言专家应该使用商定的术语来引用客户的特定产品或服务,以及任何关键短语。插入TM。

同样,大写和格式化应该标准化,以使TM匹配过程尽可能顺利。例如,TM可能匹配短语“for better or worst”但不匹配“For Better or Worse”,从而使翻译更加复杂。

如何不使用翻译记忆库?大多数翻译记忆问题可以通过在翻译公司和客户端之间(以及翻译公司的翻译器之间)建立强大的通信,维护TM技术,以及考虑不断变化的受众和语言演变来解决。与任何形式的机器翻译一样,必须与人类语言学家合作,以确保准确捕获文本的含义。



参考资料