成都美食有了正规英文名翻译

发布时间: 2023-05-14 来源: 未知 栏目:翻译服务 点击:158

”  部分规范译文:  麻辣烫:Spicy Hot Pot  拉面:Lamian Noodles  刀削面:Daoxiao Noodles  米线:Rice Noodles  馄饨:Huntun 或 Wonton  烧烤店:Grill House 或Barbecue Restaurant  模

 《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准发布,成都美食有了正规英文名

Spicy Hot Pot “麻辣烫”这样翻译就对了

  “麻婆豆腐”翻译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐”,“夫妻肺片”被译为“丈夫和妻子的肺片”……此类让人捧腹的菜品翻译是不是有些“惨不忍睹”呢?不过,今后或许可以得到改观。

  近日,国家标准委、教育部、国家语委联合发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,同时,还提供了常用的3500余条规范译文,涵盖交通、旅游、娱乐、教育、餐饮、住宿等13个领域。该标准将于2017年12月1日正式实施。

  规范“奇葩翻译”

  英译“国标”来了

  “候机楼”被翻译成“Hou Machine Building”,“请在一米线外等候”被翻译成“Please wait outside a noodle”,“老弱病残孕专座”被直译为“Seats for the old,the weak,the sick,the crippled,the pregnant”……日常生活中,你是否也曾见过类似的“奇葩翻译”呢,不仅不雅,甚至还是错误的。近日,国家标准委、教育部、国家语委联合发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,以规范公共服务领域英文译写不规范、不得体等问题。

  这项涵盖了交通、旅游、娱乐、教育、餐饮、住宿、等13个领域,还提供了常用的3500余条规范译文。标准规定,公共服务领域应当针对实际需要使用英文,不应过度使用英文,译写时应当通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的词语和表达方法,译写应用语文明,不得出现有损我国或他国形象或有伤民族感情的词汇,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的语法。

  标准提出,一般不按原文字面直译,场所和机构名称一般采用“专名用汉语拼音拼写、通名用英文翻译”的方法。公共服务信息均使用英文翻译,同时根据功能设施信息、警示警告信息、限令禁止信息、指示指令信息、说明提示信息的不同性质采用不同的译法。

   “麻辣烫”咋翻译?

  规范条文译为“Spicy Hot Pot”

  此次公布的标准中,特别罗列了餐饮项目。其中,在具体的翻译要求上,则提到,酒家、酒楼、酒店、饭庄、食府以及饮食店等提供同餐饮服务的服务机构,一般译作“Restaurant”,中文名称中含有“阁、轩、府、坊、村、廊”等的,是做专名的一部分,可用汉语拼音拼写,如:清和轩,可译为“Qinghexuan Restaurant”。

  另外,中国特有的食品的名称,如饺子、包子、粽子、馒头、火烧、煎饼、肉夹馍、油条等,也可以用汉语拼音拼写。并在规范条文中提供了从各大菜系到冷热菜,再到相关的食物原材料以及生活中常见的部分菜品小吃的英译文本。在公布的规范译文中,麻辣烫的翻译为“Spicy Hot Pot”,砂锅为“Casseroles”,刀削面为“Daoxiao Noodles”,米线则为“Rice Noodles”,另外还有烧烤店,译为“Grill House ”或“Barbecue Restaurant”。除此,“豆腐”则可直接译为“Doufu”。

川菜大师:

  翻译既要有“菜品文化”也要“看得懂”

菜名的翻译就是要既懂英文,又懂川菜文化和烹饪方法的人来进行,不然就传达不了菜品的内涵,如果有些难以直接用英文表达的就按照中国人的意思用汉语拼音。”

  部分规范译文:

  麻辣烫:Spicy Hot Pot

  拉面:Lamian Noodles

成都美食有了正规英文名翻译

  刀削面:Daoxiao Noodles

  米线:Rice Noodles

  馄饨:Huntun 或 Wonton

  烧烤店:Grill House 或Barbecue Restaurant

  模式1:

  主料或面点类别+配料

  1、泡菜鱼:

  fish with pickled vegetables(直译就是:有泡过的腌制过的菜的鱼)

  2、夫妻肺片:

  Pork Lungs in Chili Sauce

  模式2:

  味型+主料/配料或主料/配料+味型

  1、鱼香肉丝:

  Fish-flavored Shredded Pork

  2、糖醋排骨:

  Sweet and Sour Pork Spareribs

  模式3:烹饪方法+主料(+配料)

  水煮肉片:

  Boiled Sliced Pork in Chili Sauce

  模式4:地名+主料

  1、川北凉粉:

  Northern Sichuan Bean Jelly

  2、富顺豆花:

  Fushun Tofu Pudding

  3、连山回锅肉:

  Lianshan Twice-cooked Pork

  4、宜宾燃面:

  Yibin Ranmian Noodles(直译:宜宾燃面面)

  模式5:

  按既有译法(+注释)

  1、担担面:

  Dan Dan Noodles

  2、锅盔:

  Guokui (Sichuan Pastries)

  3、麻婆豆腐:

  Mapo Tofu(传统翻译法:Tofu made by woman with freckles)

  4、宫保鸡丁:

  Kung Pao Chicken


参考资料
上一篇:国内翻译机构,俄译中翻译 下一篇:国内翻译机构,英文合同翻译什么价位
Top