产品说明书翻译,会议口译的认知偏差

发布时间: 2023-02-13 来源: 未知 栏目:翻译服务 点击:683

人们通常有这样的一个误区,认为陪同口译,交替传译,同声传译难度是依次增加的,并不会中间产生什么隔阂,其实不然,它们由于其工作的性质略有不同,有时会造成他们的口译质

 会议口译,由于其特殊的专业性质,会议口译其实并不为大众所了解。它是一种以英汉或者其它语言为基础,跨语言,跨文化,跨国界的高级口译的一种形式。它的种类一般包括交替传译和同声传译两种模式。但无论是交替传译还是同声传译,其目的均在于使用不同的语言让双方实现沟通无障碍的语言交流。

  同传的译员不是万能的钥匙,可以随意打开任何工作的一把锁",同传的毕业生或者译员通常需要很长的一段时间去适应这样一种工作状态,他们需要不断的提升自己的各方面的能力,"隔行如隔山"这句话并不是随便说说的。操之过急,不仅不利于他们的发展,更容易让他们产生不必要的失落感。

  同传译员可以拿来当交传译员使用,可以随叫随到,表现一定不会让人失望"。人们通常有这样的一个误区,认为陪同口译,交替传译,同声传译难度是依次增加的,并不会中间产生什么隔阂,其实不然,它们由于其工作的性质略有不同,有时会造成他们的口译质量不是很高,一些各自需要准备的工作也不尽相同。

  总之,会议口译在当前的中国是有很大的发展前景,我们如果想培养出更多优秀的译员,必须对以上的几个误区有所了解,同时改善国内的培养环境,接受当 前所面临的机遇和挑战。


参考资料
上一篇:文学翻译,你属于哪种潮流“族” 下一篇:医疗英文翻译公司,商务口译如何表达更好?
Top