「DTP」多语言桌面出版的流程和程序
2018-08-19 08:44:39

在翻译印刷品或数字媒体(如小册子,目录,广告或海报)时,您通常也需要桌面出版(DTP)服务,因为新语言将改变文本的外观和布局。当翻译成西班牙语或意大利语时,字符数量会增加,需要重新格式化以适应所有字符。对于像中文或日语这样的语言,单词之间的中断不会以与罗曼语语言相同的方式表示,因此在翻译后重新格式化确保换行符是正确的。对于从右向左阅读的语言,例如阿拉伯语或希伯来语,需要翻转整个设计。
语言服务合作伙伴需要您做什么?
如果您需要多语言DTP服务,LSP的项目经理会要求您提供本机设计文件。典型的InDesign DTP包将包括:
.indd或相应的.idml文件最适合导入CAT(计算机辅助翻译)工具,以正确提取可翻译文本并将其提供给翻译团队。
设计中所有图像的文件夹。当重新导入翻译的文本时,这允许使用相应的图像重新生成布局。如果有多种目标语言,您可能希望为每种语言使用不同的图像(例如,适合特定文化组的图像)。
用于生成页面上单词外观的所有字体的文件夹,以确保源文本和翻译文本之间的视觉一致性。
如果英语源是由组织外部的供应商设计的,那么他们应该已经向您发送了所有本机设计文件。这些是项目可交付成果的一部分,即使您不再与该供应商合作,您也有权要求它们。如果您只有最终设计的.pdf,多语言DTP提供商将需要从头开始重新创建设计文件,这将增加成本。
字体怎么样?
在此上下文中,“font”是生成翻译文本中的字符所需的数字文件,以确保其保留与源相同的“外观”。与所有数字文件一样,字体可能受版权限制。
向DTP供应商提供字体如果是用于创建文档的软件中包含的流行字体,则不会带来侵犯版权的风险。Microsoft Office和Adobe InDesign等程序附带了一系列字体。其中许多都有国际版本,包括每种语言的一组合适的字体。我们的组织选择使用本地语言DTP提供程序,因为他们已准备好在同一字体中从一种语言切换到另一种语言。
在某些情况下,公司的设计者已经许可了一种未包含在基本软件包中的独特字体。字体的EULA(最终用户许可协议)将描述将字体传输给供应商的限制。一些EULA规定只有一定数量的机器可以使用该字体,或者许可使用该字体的所有机器必须由被许可人拥有。其他人允许第三方供应商使用该字体进行被许可人的通信。您的设计部门将能够向您解释许可证允许的内容。
如果许可证禁止在任何情况下将字体转移给第三方,您有以下几种选择:
查看您的语言服务合作伙伴是否已拥有该特定字体的许可证。如果是的话,并且如果他们没有专门向其他客户承诺(见下文),他们可以在不担心侵权的情况下完成工作。本地语言DTP提供程序通常许可各种字体。
为您的语言/ DTP合作伙伴购买额外许可。如果您希望生成大量多语言DTP项目,这是一个好主意。您可以指定供应商只能将该字体用于您的项目,而不是其他任何人。
替换DTP合作伙伴拥有的字体。如果您要翻译成中文,阿拉伯语或像越南语这样的变音重型脚本,并且这些脚本没有您用于英语的相同字体,则无论如何都需要不同的字体。如果您要翻译为意大利语或德语的拉丁字母,您可以确定常用(通用)字体与您的源字体足够接近。

请记住:许可字体意味着许可使用该字体创建和操作文本所需的数字资源。如果DTP提供程序使用您未许可的字体,则不会将字体传输给您。您可以接收文本已被“概述”的文件,而不是接收可以操作或更改的“实时”文件集。这意味着文本被“冻结”(非常类似于word文档的.pdf)冻结“Word文档的文本,使其无法编辑)。这是因为如果在没有安装正确字体的计算机上打开非轮廓文本,程序将自动替换默认字体并弄乱格式。出于这个原因,我们总是建议为亚洲语言DTP交付物概述。
完成项目
在发布本机文件之前,您的语言服务合作伙伴会向您发送.pdf并要求签名确认所有更改都已记录且看起来正确。收到此消息后,将以最适合您的打印/设计部门需要的格式打包和发布本机文件。您应该绝对确保所有更改都在证明中注明。如果在最终交付后需要进行更改,则打开修订过程所需的时间和精力将产生额外费用。
品牌材料的翻译对于进入多语种市场至关重要,文件的外观和“感觉”将影响您的受众如何接受。您的语言服务合作伙伴应该能够与您合作,以确保您的材料外观一致,有吸引力,并且适合外国观众满足您的需求。