回译的重要性,什么时候需要回译?


2018-11-15 09:08:18

翻译行业,对于不同流程和策略的功效通常存在明确的情绪:机器翻译是有帮助的,但并不完美 ; 你应该经常使用专业的,经过认证的语言学家; 准确的翻译需要语言验证。

但是,当谈到翻译时,似乎没有一个强烈的共识。

反向翻译是指将文档从源语言翻译成目标语言,然后进行目标翻译并将其翻译回原始源文本。这个想法是,当目标短语被“翻译”到其源形式时,它应该与原始文本100%匹配以确保准确性。

客户通常希望通过反向翻译来了解所有内容都已正确本地化而不是按字面翻译。最大的问题是确定在此过程中没有任何损失或意义变化。

虽然有时需要反向翻译,但有许多人认为该方法无效。有些人认为仅仅因为反向翻译与原文不匹配并不一定意味着翻译不正确。

下面我们将探讨问题的两个方面,检查支持和反对翻译的原因。

反向翻译与和解

回译的重要性,什么时候需要回译?

反向翻译通常用于生命科学或其他高度管制的领域。例如,临床试验是使用反向翻译来提高翻译准确性的一个领域。当翻译的信息非常重要且准确性非常重要时,将使用反向翻译。

招募一名单独的翻译人员来完成翻译,在所谓的“和解过程”中,会将翻译与原始文本进行比较,以确定两者是否匹配。

反向翻译是翻译过程中的另一个质量步骤,但不是每个人都同意该方法的功效。

反向翻译

反向翻译问题

有些人将反向翻译过程与向后的数学问题进行比较。这个类比的问题是数学问题不包含翻译的细微差别和模糊性。

由于不同的翻译人员使用不同的风格,因此后向翻译不太可能与源文本相同。每个语言学家都有自己的方式来选择在特定语境中使用哪些单词。如果反向翻译包含不同的单词,但具有相同的含义,客户通常认为它是不正确的,即使并非总是如此。

一个美国翻译协会纪事2008年版倒是不同的选词和相同意义的主题。“纪事报”的文章提到了翻译中的“重要差异”和不翻译的文章。

反向翻译的另一个缺点是该方法需要额外的资源和成本。额外的步骤需要找到第三方翻译来完成反向翻译并补偿他或她这样做。除此之外,后台译员可能会犯错误,并进一步混淆整个过程。

探索您的选择

除非由于监管问题需要反向翻译,否则客户可以通过正常的质量保证流程获得相同的验证结果。这意味着在初始翻译完成后使用语言验证和国内审查。

此外,还可以使用语言质量评估。在LQA流程中,单独的翻译人员会对每段文本进行评分,并引用翻译中的次要,重大和严重错误。

但是,这并不意味着反向翻译没有价值。任何语言验证都很好,而且检查翻译的选项越多越好。

话虽如此,重要的是要注意任何验证方法的缺点和局限性,并采用多个审核阶段来创建成功的目标翻译。无论您使用何种方法进行语言验证,强大的翻译人员和项目管理团队都是准确本地化的核心。