选择翻译提供商时,组织文化是否重要?


2018-09-12 10:18:41

组织文化是你自己的东西还是你拥有的东西?那么,在选择语言服务提供商时,这有什么关系呢?

以下是一些值得思考的问题:在典型的翻译/本地化服务中可以找到的问题类型信息索取(RFI)在过去15 - 20年间经历了自然发展。我记得有很多(我的意思是很多)详细问题的时间被问到质量过程(在质量成为一种给定之前),或者容量和可扩展性(准确显示有多少翻译,校对,编辑或审阅者)对于所引用的25-50种语言中的每一种都有。

今天,我们肯定在其他地方,选择标准更平衡,更细微。但最近,有一类问题引起了我对来自美国大型组织的几个RFI的关注。它就像“ 请描述您的组织文化。“这让我想到了两个方向。1)什么是正确答案,2)这个问题有多重要,如何在供应商选择中使用(如果有的话)?

什么是正确的答案?

事实上,当然。但是,在如此狭窄的RFI背景下,您如何定义如文化这样广泛的概念?从我的学习中我会回想起许多文化概念,从简单的“ 我们在这里做事的方式 ”(交易和肯尼迪的文化模型,1982年,自你提出)到管理层说话的方式,将组织文化视为竞争优势或资源。那么这里有什么问题?

接下来,如果他们更倾向于企业文化或真正的组织文化,是否值得与客户核实?前者将反映管理者的价值观,解释和他们对做事的偏好,公司“ 拥有 ”,公司或多或少可定义和控制的东西。或者他们是否真的意味着更加软弱,无法控制的组织文化,实际上不可能定义的东西,公司“ ”的东西,相当主观的东西?

最后,从一定的规模来看,每家公司都有多种亚文化。例如,在摩拉维亚,多媒体本地化团队可能会使用酷炫的多媒体资料来表示创意营销最新的智能手机,其文化与生命科学部门不同,其重点在于详细的,流程驱动的方面。监管环境。

这同样适用于民族文化差异。与爱尔兰或加利福尼亚州相比,中国的团队将拥有不同的文化。这很重要,还是客户真的在询问最小的共同点是什么?

翻译供应商对组织文化有多重要?

在我们的B2B,端到端专业服务行业中,客户和供应商团队的兼容性当然很重要。客户组织的特定行业发挥作用,公司的年龄,发展轨迹,历史,创始人的角色以及许多其他因素也起着重要作用。

无论何时何地,供应商都必须根据客户所拥有的众多不同的商业文化来定制他们的方法,并部署能够很好地适应的“正确”的人。与一个你觉得舒服的团队合作,一个说“同一种语言”并具有“相同的人类经历”的团队,通常比一个字率的0.53%差异更重要。

选择翻译提供商时,组织文化是否重要?但是,在RFI阶段,如何在供应商选择中实际使用组织文化,如果有的话,我不知道。有没有一种方法来验证文化是否如所述,并与您的文化兼容?在这里,我担心,就像测试翻译一样,证据总是在布丁中。



参考资料