英语口译与跨文明外交认识的培育

发布时间: 2023-12-23 来源: 未知 栏目:在线翻译 点击:857

以上是译雅馨翻译公司对英语口译与跨文明外交认识的培育相关介绍,希望对广大译者有所帮助。英语口译与跨文明外交认识的培育   在口译活动中,译者必然会直接接触到来自

英语口译与跨文明外交认识的培育

  在口译活动中,译者必然会直接接触到来自英语国家的文明信息,而且快速精准地传达双方的外交目的。译雅馨翻译公司认为假如译者在外交活动中缺少对英国文明和思想形式的知道和把握,很难确保交流的顺利进行,然后致使外交的失利。
  跨文化外交认识指的是跨文明外交中参与者对文明要素的灵敏认知,一般分红四个层次,一是对那些认作是奇怪的外表文明现象的认知;二是对那些母语文明相反又被认为是难以想象又缺少理念的明显的文明特征的认认知;三是经过理性分析然后获得对文明特征的认知,四是从异文明特求者的视点感知异文明。英语口译具有双向桥梁的效果,是一种特别的言语外交活动。
  跨文化外交敏感度的上升依赖于对异地文化和本国文化区别的认知度,只要认识到这些区别性,在口译活动中主动发挥较高的调节和衔接的能动性,放能避免和打败“文明休克”带来的负面影响。英语和汉语的文明区别在多个层次反映和体现出来,从低到高包含词汇层面、句法层面、和风俗习惯层面,跨文化认识的培育少不了在这几个层面上下功夫。
  英语和汉语一样,在语言中存在大量的成语。大多数成语从古代一直沿用至今,光从成语的字面意思很难猜测出它的具体所指,往往让英语学习者摸头不着脑。据调查研究发现,英语中有15,000多个习语,以英语为母语的人一生中使用20,000,000次习语,也就是说每周平均使用习语的次数达7,000次以上。英语中如此庞大数目的习语,再加上频繁的使用对于把英语作为外语学习的人来说无疑是一道巨大的鸿沟。口译过程中需要译员及时地反馈和组织信息并加以传递,如果平时不注意英语习语的积累,在如此短暂的时间内很难有效地理解说话者的意图。要么单单凭字面意思翻译,但是大多会使听话者感到莫名其妙,听得云里雾里。另外,英语和汉语间还存在许多有些看起来对应,实则其言内所指却又很大差异的普通词汇。
  以上是译雅馨翻译公司对英语口译与跨文明外交认识的培育相关介绍,希望对广大译者有所帮助。

上一篇:中国旅游翻译属于哪一种?

英语口译与跨文明外交认识的培育翻译公司分析语法、语篇模糊的定义


参考资料
上一篇:函授毕业证翻译模板 学士学位证书及本科毕业证英文翻译模板 下一篇:大学英语作文万能模板带翻译 我的梦想英语作文写作范文
Top