产品说明书的翻译,商务合同翻译_商务英文合同翻译_商务合同翻译原则

发布时间: 2023-03-28 来源: 未知 栏目:在线翻译 点击:766

3、规范化原则:  这个原则主要是说在商务合同翻译的时候要使用官方认可的规范化语言或者书面语,在进行商务合同翻译的过程中,其实首、尾以及正文中的一些必要条款都有自己

专业翻译英汉翻译

  伴随着我国对外开放程度的不断提升,我们跨文化、跨语言的商务合作越来越多,为了确保彼此双方关于商务合同的认知完全统一,目前商务合同翻译市场的需求也越来越大。

  那么商务合同翻译和其他文件翻译相比有哪些原则呢?翻译公司为您解答:在进行国际商务合同文书翻译时,应该坚持的原则就是准确性原则、精炼化原则、和规范化原则。

产品说明书的翻译,商务合同翻译_商务英文合同翻译_商务合同翻译原则

  1、准确性原则:

  商务合同要求译员在翻译相关文件的时候,务必要把“准确严谨”作为首要标准提出,特别是合同中的法律术语、关键词语的翻译更应该重视。用词准确,译文完整,商务合同具备法律的约束力,因此合同翻译务必严谨、措辞准确,译文的完整准确也是翻译合同的基础。

  2、精炼化原则:

  译员在进行商务合同翻译的时候还应该遵循精炼的原则,也就是说用少量的词语传达大量的信息,保证语言简明扼要!商务合同翻译译文的通顺着重要在条理清楚上,在处理长句、复杂句的时候也应该如此,尽量精炼,保证信息的完整、严密。

  3、规范化原则:

  这个原则主要是说在商务合同翻译的时候要使用官方认可的规范化语言或者书面语,在进行商务合同翻译的过程中,其实首、尾以及正文中的一些必要条款都有自己的固定的格式和套语,译员在翻译的时候,要避免译文中出现俚语或者方言。

  商务合同翻译需要遵循的原则:

  1、用词要严谨

  商务合同的翻译不同于一般文件的翻译,它要求对每句话甚至每个字眼都要有所推敲。拿英语来举例,一个英文单词“include”,在用于商务合同中时,它的其他性质的词“inclusive”、“including”、“included”,虽然都是指包含的意思,但因为形式不同,用于表示包含时间意思时所指的内容就会有所不同。这类具有争议性的词语,使用起来一定要格外注意。

  2、忠于合同原文

  在一个商业合同英语翻译过程中,最重要的一点莫过于直观全面地将合同中的内容用英语呈现在另一张纸上,“不夸大、不捏造、不篡改原文”可以说是商务合同翻译的核心原则。对于翻译这个过程而言,要做到忠于原文就必须对现有文字进行充分地阅读和彻头彻尾地理解吸收,只有对已有的内容有了一个全方位地掌握,才有可能在接下来的翻译过程中,对原文的思想感情以及语气基调,乃至于细节条款的陈述方式做到有理可依。

  3、把握文化差异

  在公司的对外贸易活动中,有很多外国公司都是与中国的文化风俗是迥然不同的,从他们的说话语气和生活方式等方方面面都有些让身为中国人的我们一时之间无法适应,但面对这样的有着文化差异的商业合作伙伴公司,在充分尊重双方的生活习惯和风俗的基础上开展互利双赢的合作才是最佳的方案。而在这样的商业合作背景中,译员应该尤其注意文化差异所带来的词汇歧义影响。

  4、具有高尚职业情操,对客户的资料必须保密

  商务合同是企业较为机密的一种文件,其中包括了企业许多的商务信息,作为翻译人员,一定要秉承高尚的道德情操和职业素养,以免将合同内容泄露而导致企业遭受损失。

  5、规范使用法律专业术语

  在一些常见的商务合同中,都有一个共性,就是任何条款都有相应的国家法律做支撑,没有凭空臆想或是值得修改的余地,一旦在合同翻译过程中对原有的法律意义有所撬动,就有可能会造成公司间因信息互通障碍所导致的法律纠纷。要避免这样的错误发生,就要求在对商业合同翻译的过程中,最大限度地针对其中的法律条款进行专业词汇的对换,即将法律条款的翻译做到一词不漏。

  6、适当增加白话文的使用范围

  商务合同的英语翻译中,有一些条款或许很难只用单纯的英语词汇去拼凑合组合来表达,商务合同要求的是实用的文字叙述和清楚明了的逻辑顺序,而不是用花哨的英语句段和生僻歧义的英语词汇。将商务合同中英语翻译成白话文不仅仅能够扩宽读者的理解范围,而且可以增加双方的意见沟通流畅程度。而据有关调查的信息反馈,最理想的状态是,白话文的翻译所占比例大概接近翻译全文的一半,这样的翻译比例结构被认为是最方便阅读和理解的。


参考资料
上一篇:翻译服务机构,法语翻译应该如何提高精准性呢? 下一篇:外文翻译公司,企业宣传资料翻译的注意事项
Top