中译翻译有限公司,起诉书翻译时都需要注意哪些地方?知行翻译:这几点很重

发布时间: 2023-02-15 来源: 未知 栏目:在线翻译 点击:189

前面提到起诉书的语言要求精炼准确,所以在翻译法律条文的引用时,要力求准确,完整,具体,写明条款项的同时,还要及时调整语序和时态,保证译文的客观严谨,在犯罪嫌疑人的

随着我国综合国力的不断提升,国际地位也越来越重要,加上我国对外改革开放的政策,吸引了大批来华的外国人,他们有的是来寻求工作机会,也有的是投资商人,也有是移民。不过有些外国人投机取巧,妄图触犯中国法律,这是不被允许的。所以当他们触犯中国法律后,人民检察院起诉他们或者人民法院作出判决处罚时,相应的法律文书需要译成该国语言。今天知行翻译就简单讲一下起诉书翻译的注意事项都包括哪些。

首先,知行翻译先简单科普一下什么是起诉书。起诉书为打印文件,是人民检察院依照法定的诉讼程序,代表国家向人民法院对被告人提起公诉的法律文书。因为它是以公诉人的身份提出的,所以也叫公诉书。除首尾部分外,主要是三大部分,其中“犯罪事实和证据”一般是起诉书的主体。要注意前后事实、时间之间的一致性,注意保护被害人名誉。叙述犯罪事实,要针对案件特点,详细得当,主次分明。

其次,在做起诉书翻译时,一定要保证内容简洁,翻译准确。一般情况下起诉书的叙述从被告人的身份背景介绍到犯罪事实,证据的细节陈述,再到相关法律法规的援引,以及呈递单位的声明,都井然有序。因此在翻译过程中,一定要严格按照原文格式进行翻译,客观,直观,准确地表达出原意,不要使用多余的修饰辞藻,保持原文的严谨性和严肃性。

再者,在做起诉书翻译时,需要注意译文的语序和时态。前面提到起诉书的语言要求精炼准确,所以在翻译法律条文的引用时,要力求准确,完整,具体,写明条款项的同时,还要及时调整语序和时态,保证译文的客观严谨,在犯罪嫌疑人的行为描述上,要采用直译的翻译方式,只有平铺直叙才能在直截了当陈述事实,才能彰显公检法机关的政治立场。


参考资料
上一篇:广州译联翻译有限公司,哪些翻译职业在翻译市场比较稀缺,知行翻译公司总结 下一篇:专业翻译公司,经贸翻译英文词汇大总结
Top