法律翻译应该注意哪些细节?

发布时间: 2024-03-21 来源: 未知 栏目:专业翻译 点击:317

Although contraction or addition can be carried out in translation, it must be based on a certain basis. We must not change the original meaning, which involves the expression of word order. In the legal industry, some word order expressions

  翻译行业涉及的领域非常广泛,法律翻译是比较常见,上海臻云翻译公司带大家了解法律翻译应该注意哪些细节?

  The translation industry covers a wide range of fields, and legal translation is common. Shanghai Zhenyun translation company will show you what details should be paid attention to in legal translation?

  专有词语不可随意替换

  Proprietary words cannot be replaced at will

  在法律行业中有很多专有的词语,而这些词语不仅是法律独有的,而且还是不可替代的词汇。因此必须要注意,在翻译过程中对于专有词汇的翻译必须要保障专业性。专业性翻译是法律行业翻译的基本原则之一。

  There are many proprietary words in the legal industry, and these words are not only unique to the law, but also irreplaceable. Therefore, it must be noted that in the process of translation, the translation of proprietary words must ensure professionalism. Professional translation is one of the basic principles of legal translation.

 语序表达不可出错

  The word order expression cannot be wrong

  虽然说在翻译中可以进行缩译或者是增译,但是必须是建立在一定的基础上的。必须要在不改变原本意思的基础上才可,而这就涉及到语序的表达。在法律行业中有些语序表达出现偏差或者是交换,那么所翻译出来的结果就是与众不同的。因此必须要注意根据不同语言的语法习惯等来进行翻译。

  Although contraction or addition can be carried out in translation, it must be based on a certain basis. We must not change the original meaning, which involves the expression of word order. In the legal industry, some word order expressions have deviation or exchange, so the translated results are different. Therefore, we must pay attention to translating according to the grammatical habits of different languages.

 结合法律常识

法律翻译应该注意哪些细节?


参考资料
上一篇:新闻翻译要掌握什么技巧? 下一篇:合同翻译时需要掌握哪些技巧呢?
Top