翻译行业有哪些关于翻译的标准

发布时间: 2024-02-02 来源: 未知 栏目:专业翻译 点击:469

在翻译行业里面,所谓忠实,首先指忠实于原作的内容,一般来说:内容包括原作中所描述的事实,所表达的思想、观点、立场以及所流露的个人情感等,也就是说,翻译人员必须把原

翻译的标准即翻译的原则,它是翻译工作的纲领,翻译的标准是衡量评价一篇译文、一名翻译人员水平高低、质量好坏的尺子。

在翻译行业中,中外翻译名家们都有自己不同的主张,从国内翻译名家严复的“信、达、雅”,到傅雷的“重神似不重形似”,再到张培基先生提出“忠实、通顺”;到美国著名翻译理论家尤金奈达的功能对等和动态对等,我们可以看出,这些翻译名家的主张是相互影响、互为补充的,并且不断在完善的,虽然每个翻译主张都有自己的侧重点,但对于翻译的核心思想都是强调译文要忠实准确地表达原文的意义,保持原文的风格。

翻译行业中,泰特勒的二原则与严复的三字标准基本上是相同的概念,在整合翻译行业内有着很大影响,尤其是 “信、达、雅”,直到今天更有很强的指导意义,但是随着发展,也渐渐有了一定的局限性,翻译业内讨论最多的就是在“雅”字方面,许多翻译家也在接受前人的理论同时,结合出了自己的翻译经验理论。

翻译行业有哪些关于翻译的标准最后就是翻译标准里面,在忠实与通顺是对立统一,相辅相成的,忠实而不通顺,译文的可读性就会很差,读者可能根本读不懂,通顺而不忠实原文,则翻译的意义就不大,相当于自行改变创作,翻译的标准是在译文与原文中寻求统一、力求即信又顺。



参考资料
上一篇:怎么找专业的法律翻译公司 下一篇:翻译人员工作内容介绍以及适合哪些人
Top