如何确保您的营销翻译在文化上适当和本地化?


2018-09-17 08:31:15

在今天的营销翻译系列文章中,我们将讨论在拓展国外市场时确保您的营销材料在文化上是合适的。显然,您需要将营销和广告材料翻译成您所针对的新国家/地区的语言,但这不是唯一的考虑因素。应该考虑文化规范和做法,你的广告中的图片应该看起来好像是在当地拍摄的,并且有适合市场的模特种族,不管你信不信,甚至是你在包装,图片,广告和插页应谨慎选择。以下是我们在创建营销材料以供全球使用时要考虑的事项的提示。

考虑两种全球化和本地化

  • 全球化是指使用一种语言在世界各地使用该语言传达信息 - 例如西班牙语可以在西班牙,秘鲁,智利和其他国家使用。

  • 本地化意味着翻译材料的每个方面都必须以可接受且易于理解的格式呈现给特定的地理,文化或社区。例如,在法国,您可能会看到艾菲尔铁塔,所有价格都是法郎。

在营销翻译中,许多公司在测试后将其品牌名称全球化。需要提出以下问题:品牌翻译得恰到好处吗?它仍然传达了正确的含义吗?当可口可乐的品牌被错误地翻译为“咬蜡蝌蚪”时,可口可乐在中国发生了一次事故。一次轻微的调整挽救了发布和全球品牌。

本地化到达讲语言的特定区域,并确保您的信息,产品和广告在文化上适当且可接受。例如,1987年,Braniff航空公司希望使用他们在美国使用的同样口号“Fly in Leather”将其升级的皮革座椅推广到西班牙市场。拉丁美洲大部分地区的口号都很好,但在墨西哥,翻译“Vuela en Cuero”给出了一个截然不同的内涵。在墨西哥西班牙语中,这意味着“飞行裸体”。虽然“Fly Naked”令人难忘,但它不是预期的信息。

文化上适当的广告和图形

还记得那句古老的说法,“一张图片胜过千言万语吗?”在营销翻译和本地化方面,图片可能代表不同的含义。图形,屏幕截图和照片始终需要进行审核以确定其适当性。审查需要检查相同种族或文化的模型,该地区的位置,适当的动物和数字。当她使用显微镜时,一名妇女科学家的照片与她的在马尾辫栓的头发的可能是在阿拉伯文化中令人反感的妇女期望妇女佩带头巾。或者考虑一份分布均匀的杂志关于非洲裔美国人的多样性和机会的事件,其中包括Allstate全页广告,其中一个发光的白人家庭倾斜车窗。图片需要定位到合适的受众群体并加强广告文案。

甚至颜色应该是文化上适当的

颜色在不同文化中具有重要意义。例如,在西方文化中,白色意味着纯洁,纯真,清洁和善良:新娘的典型。在亚洲文化中,白色象征着死亡,哀悼和厄运,并在葬礼上穿着。在美国,黄色是愉快和快乐的,但在中国,黄色与色情材料有关。在法国,黄色表示嫉妒,背叛,弱点和矛盾。如您所见,世界各地的颜色具有非常不同的联想和意义。在赫芬顿邮报的这篇文章中,详细了解不同文化中的颜色含义。

保持营销材料的非特异性和简单性

最后,除非您计划更改使用相同语言的每个国家/地区的营销副本,否则请勿特定提及特定地理区域或当地习俗。此外,正如我们在上一篇博客“营销翻译的写作”中所讨论的那样,使用并非棘手或幽默的副本。幽默,俗语和习语翻译得很差,导致不同文化甚至同一国家不同地区的混乱。你说“吉米斯”或“洒”; “葱”或“葱”; 任何碳酸饮料的“汽水”,“流行”,“软饮料”或“可乐”?

然后是库尔斯的故事。当他们试图在西班牙使用他们的口号“Turn it Loose”时,并没有像预期的那样过去。美国俚语并没有很好的翻译,因为在西班牙,这句话意味着“患腹泻”。这不是库尔斯想要与他们的啤酒相关的口号。

如何确保您的营销翻译在文化上适当和本地化?



参考资料