论文进行翻译模板 翻译学术论文摘要模版

发布时间: 2023-12-27 来源: 未知 栏目:翻译介绍 点击:643

翻译没有成功,我不得不考虑一下。他们中的大多数人一致做出了这样的选择:通过翻译,向西方国家学习,探索中国的发展道路。从中国历史上的四大翻译高潮谈翻译理论的发展[J].

翻译是一门交流不同民族的人的思想,探索两种语言对应关系的学科。这是学习编辑整理的学术论文翻译摘要模板,仅供参考!

翻译学术论文摘要模板一

英译分析

【摘要】随着我国对外经济、文化、科技等领域对外交往的增加,特别是世贸组织实质性阶段的到来,2008年北京奥运会的举办和2010年世界上海世博会,中国翻译行业迎来黄金发展期。英语翻译可视为一门科学,有其内在的科学规律;英语翻译也可以看作是一门艺术,有着非常重要的作用。本文将分析英语翻译。首先,以逆向翻译技巧和句子成分的翻译技巧为例,分析英汉翻译技巧。其次,

[关键词] 英译英汉翻译技巧分析

1. 前言

随着我国与国家在经济、文化、科技等领域的对外交往增多,特别是世贸组织实质性阶段的到来,2008年北京奥运会的举办和2010年上海世博会的筹备工作。 ,中国翻译行业正迎来黄金发展期。预计。近年来,翻译已经从政府、事业单位、科研机构的原创工作发展成为一门专业化的职业。翻译服务作为一种新兴的现代服务业,正在成为文化经济中仅次于教育业的又一新兴产业。我们将在英汉翻译中讨论它。

论文进行翻译模板 翻译学术论文摘要模版

2. 英汉翻译技巧

(1) 主语从句的中文翻译技巧。

一个人在月球上呆了十二天,回到地球时会发现一年已经过去了。

如果一个人在月球上度过十二天,他会发现当他回到地球时已经过去了一年。(2) 谓语从句的中文翻译技巧。

不言而喻,氧气是大气中*活跃的元素。

不言而喻,氧气是大气中*活跃的元素。

(3)定语从句中文翻译技巧

他设法种植了 200 个奇迹西红柿,每个西红柿重达 2 磅。

他居然种了两百颗神奇的西红柿,每颗重两斤。

(4)状语从句的中文翻译技巧

阳光尽可能地照进来,驱散了黑暗,扼杀了阴影。

阳光射进了它可以穿过的地方,驱散了黑暗,驱散了阴影。

(5) 同位语从句的中文翻译技巧。

玛丽通常是个胆小的女孩,为此与他们争论不休。

玛丽通常是一个害羞的女孩,现在她与他们进行了热烈的辩论。

3. 英文翻译的思考

英语翻译可以看作是一门科学,它有其内在的科学规律;英文翻译也可以看成是一门艺术,因为英文翻译就像绘画,首先要把握客观文字的形式和表达方式,然后用画笔将它生动地呈现在屏幕上;英文翻译也可以算是一种技巧,因为就其具体的操作过程而言,总是离不开方法和技巧。但总的来说,英语翻译是一门综合性学科,因为它综合了语言学、文学、社会学、教育学、心理学、人类学、信息论等学科的特点。它已被用于长期的社会实践。中国已经有了自己的一套抽象的理论、原理和具体的方法,形成了自己独立的体系,并且这些方法在相当一部分的语言材料中逐渐被模仿。可以肯定的是,随着时代的进步和科学的发展,英语翻译综合学科在理论和实践上都会更加完善。英语翻译是跨文化交流的重要方式,是各国交流政治、经济、文化、科技等内容的重要手段。外语教学离不开英语翻译,比较文学离不开英语翻译,比较语言学也离不开英语翻译。英语翻译不应仅被视为规则和方法的集合,而应视为一门学科。这个学科有自己的理论体系和规律,是对以往翻译实践经验的科学总结。掌握它们有助于我们在翻译实践中避免或避免走弯路,而翻译实践反过来又有助于我们加深对翻译理论和客观规律的理解。因此,任何低估翻译理论研究的态度都是不可取的;同样,任何只谈理论、忽视必要的翻译实践的做法也应予以反对。理论与实践密不可分,只有将两者放在同等重要的位置,才是学习英语翻译的正确态度。而翻译实践反过来又有助于我们加深对翻译理论和客观规律的理解。因此,任何低估翻译理论研究的态度都是不可取的;同样,任何只谈理论、忽视必要的翻译实践的做法也应予以反对。理论与实践密不可分,只有将两者放在同等重要的位置,才是学习英语翻译的正确态度。而翻译实践反过来又有助于我们加深对翻译理论和客观规律的理解。因此,任何低估翻译理论研究的态度都是不可取的;同样,任何只谈理论、忽视必要的翻译实践的做法也应予以反对。理论与实践密不可分,只有将两者放在同等重要的位置,才是学习英语翻译的正确态度。

英文翻译是“表达一种语言的意思,用另一种语言书写”。既忠实又流利并不容易。因为语言是*难掌握的,也是*难掌握的。作者只需要熟悉一种语言,译者精通两种语言,必须善于克服两种语言之间巨大差异带来的困难。茅盾说:“精通母语和译文,这是从事英文翻译的*低条件……”。鲁迅曾经说过:“我一直认为翻译比创造容易,因为至少不用去构思。但当它为真时,就会遇到困难;例如,不能写一个名词或动词,并且在创建时可以避免。翻译没有成功,我不得不考虑一下。我一直头晕眼花,脑子里就好像有一把急于打开盒子的钥匙。但是没有。闫有灵道:“一人站立,十个月犹豫。” 就是他。经验论断是真实的。鲁迅和许多翻译大师的经验谈话告诉我们,英语翻译是一项非常艰巨的任务。英文翻译不仅仅是语言的问题,每个国家的文化都不一样。如何找到一个合适的词来表达并不容易;而当翻译交付给外国编辑时,仍然存在他们是否理解和认可的问题。因此,要做好英语翻译工作,需要译者具备一定的素质。我不得不考虑一下。我一直头晕眼花,脑子里就好像有一把急于打开盒子的钥匙。但是没有。闫有灵道:“一人站立,十个月犹豫。” 就是他。经验论断是真实的。鲁迅和许多翻译大师的经验谈话告诉我们,英语翻译是一项非常艰巨的任务。英文翻译不仅仅是语言的问题,每个国家的文化都不一样。如何找到一个合适的词来表达并不容易;而当翻译交付给外国编辑时,仍然存在他们是否理解和认可的问题。因此,要做好英语翻译工作,需要译者具备一定的素质。我不得不考虑一下。我一直头晕眼花,脑子里就好像有一把急于打开盒子的钥匙。但是没有。闫有灵道:“一人站立,十个月犹豫。” 就是他。经验论断是真实的。鲁迅和许多翻译大师的经验谈话告诉我们,英语翻译是一项非常艰巨的任务。英文翻译不仅仅是语言的问题,每个国家的文化都不一样。如何找到一个合适的词来表达并不容易;而当翻译交付给外国编辑时,仍然存在他们是否理解和认可的问题。因此,要做好英语翻译工作,需要译者具备一定的素质。闫有灵道:“一人站立,十个月犹豫。” 就是他。经验论断是真实的。鲁迅和许多翻译大师的经验谈话告诉我们,英语翻译是一项非常艰巨的任务。英文翻译不仅仅是语言的问题,每个国家的文化都不一样。如何找到一个合适的词来表达并不容易;而当翻译交付给外国编辑时,仍然存在他们是否理解和认可的问题。因此,要做好英语翻译工作,需要译者具备一定的素质。闫有灵道:“一人站立,十个月犹豫。” 就是他。经验论断是真实的。鲁迅和许多翻译大师的经验谈话告诉我们,英语翻译是一项非常艰巨的任务。英文翻译不仅仅是语言的问题,每个国家的文化都不一样。如何找到一个合适的词来表达并不容易;而当翻译交付给外国编辑时,仍然存在他们是否理解和认可的问题。因此,要做好英语翻译工作,需要译者具备一定的素质。英文翻译不仅仅是语言的问题,每个国家的文化都不一样。如何找到一个合适的词来表达并不容易;而当翻译交付给外国编辑时,仍然存在他们是否理解和认可的问题。因此,要做好英语翻译工作,需要译者具备一定的素质。英文翻译不仅仅是语言的问题,每个国家的文化都不一样。如何找到一个合适的词来表达并不容易;而当翻译交付给外国编辑时,仍然存在他们是否理解和认可的问题。因此,要做好英语翻译工作,需要译者具备一定的素质。

参考:

[1]吴立军. 论翻译教学在大学英语教学中的重要性[J]. 辽宁教育管理学院学报, 2006, (09) :115-117

[2] 尹向峰,罗凌云.大学英语教学背景下的翻译教学与翻译教学[J]. 兵团教育学院学报, 2009, (01) :45-48

[3] 秦君婵.论大学英语教学中的翻译教学[J].淮南师范大学学报, 2006, (04):123-125

[4] 罗亚军.大学英语翻译教学质量的提升与翻译工作室的应用[J]. 消费者指南, 2009, (04):75-80

[5] 魏红霞.论加强大学英语翻译教学[J].吉林省教育学院学报, 2006, (11):129-130

翻译的学术论文摘要模板第2章

中国翻译史上的翻译标准

[摘要] 本文简要介绍了汉译的历史,揭示了汉译的一些特点:即翻译中输入过剩的趋势、意识形态主导的翻译、功能驱动的翻译和利润导向的翻译。翻译史的规范研究方法有助于对翻译的源语言文本的上下文进行适当的描述。这也有助于解释那些偏离主流规范的源文本,并为翻译批评提供了有力的工具。

[关键词] 中国翻译史 翻译标准 翻译批评

一、简介

翻译不仅是个人行为,也是社会行为。就翻译动机而言,这是*基本的社会需求。因此,不同译文的选择和译者的实际决策过程都会受到所谓的初始翻译标准的制约。基本翻译标准与相互作用的因素有关:现有的翻译政策及其性质和其他直接因素。在这些因素中,经常提到译文的选择和文本的可译性等问题。这些政策可能涉及社会、文化、经济甚至政治的某些方面。回顾中国翻译的历史,可以揭示中国翻译的一些初步规范或特征。

二、汉译史导论

中国是一个拥有悠久文明历史的多民族国家,每个民族都有自己的语言。无论是国内各民族之间的交流,还是国家间的交流,翻译都发挥着不可或缺的作用,为国家的发展做出了重大贡献。一般认为,有记载的翻译史可以追溯到周朝(公元前11世纪至公元前3世纪),周朝设立了专门的翻译员岗位。此后,翻译活动经历了四个主要发展时期。每一个时期,某类文本的大规模翻译,都给中国社会生活的方方面面带来了巨大的变化。

1.佛经翻译(公元3至12世纪)

翻译领域的各个翻译人员相互合作。据史书记载,玄奘是第一个建立这种翻译机构的人。在翻译佛经的过程中,译员被分配到十一个不同的岗位。期间,出现了安世高等不少人。、智谦、熊极、道安、玄奘等著名译者。与此同时,许多有价值的思想译本也初具规模,如《五失本》、《三难》、玄奘《道安》等。“五不译”都提到直译与意译的本质区别。尽管从严格意义上讲,这些理论既不系统也不科学。玄奘是第一个建立这种翻译机构的人。在翻译佛经的过程中,译员被分配到十一个不同的岗位。期间,出现了安世高等不少人。、智谦、熊极、道安、玄奘等著名译者。与此同时,许多有价值的思想译本也初具规模,如《五失本》、《三难》、玄奘《道安》等。“五不译”都提到直译与意译的本质区别。尽管从严格意义上讲,这些理论既不系统也不科学。玄奘是第一个建立这种翻译机构的人。在翻译佛经的过程中,译员被分配到十一个不同的岗位。期间,出现了安世高等不少人。、智谦、熊极、道安、玄奘等著名译者。与此同时,许多有价值的思想译本也初具规模,如《五失本》、《三难》、玄奘《道安》等。“五不译”都提到直译与意译的本质区别。尽管从严格意义上讲,这些理论既不系统也不科学。翻译人员被分配到十一个不同的职位。期间,出现了安世高等不少人。、智谦、熊极、道安、玄奘等著名译者。与此同时,许多有价值的思想译本也初具规模,如《五失本》、《三难》、玄奘《道安》等。“五不译”都提到直译与意译的本质区别。尽管从严格意义上讲,这些理论既不系统也不科学。翻译人员被分配到十一个不同的职位。期间,出现了安世高等不少人。、智谦、熊极、道安、玄奘等著名译者。与此同时,许多有价值的思想译本也初具规模,如《五失本》、《三难》、玄奘《道安》等。“五不译”都提到直译与意译的本质区别。尽管从严格意义上讲,这些理论既不系统也不科学。还有玄奘的《道安》。“五不译”都提到直译与意译的本质区别。尽管从严格意义上讲,这些理论既不系统也不科学。还有玄奘的《道安》。“五不译”都提到直译与意译的本质区别。尽管从严格意义上讲,这些理论既不系统也不科学。

但它们对翻译理论的发展产生了巨大的影响。

2. 科技文献翻译(14-18世纪)

数学和力学。据统计,近200年来,来华传教士共翻译西方书籍437种,其中宗教251种。图书,数学、天文、生物、医学等自然科学类图书131种论文进行翻译模板,地理、语言、文学、哲学、教育等社会科学类图书55种。科学和技术。遗憾的是,18世纪初,罗马天主教开始干涉清朝内政,这项翻译活动终止了。更糟糕的是,一些传教士开始攻击中国的传统习俗。1724年,雍正皇帝(1723-1736在位))下令禁止基督前往中国”

3. 西学翻译与介绍(19世纪末至20世纪初)

从鸦片战争到五四运动(1919),这一时期以引进西学为主要翻译特色。鸦片战争迫使中国关起门来,随后帝国主义列强企图占领中国领土,西方思潮试图取代中国思想,中华民族已经到了前所未有的生死关头,中国要么为生存而改变,要么保持孤立。

面对这种情况,国内的各个派系都非常分裂。以慈禧为代表的保守派反对任何形式的改革;而以曾国藩、李鸿章、张之东为代表的官员或实业家则提倡西学,提出“中学为身,西学用”的命题。他们希望在不改变中国当时的政治和意识形态的情况下,将西方技术引入中国;以康有为、梁启超为代表的第三派主张通过学习西方政治理论和自然科学来改变中国的现状;此外,以孙中山、章太炎为代表的第四派主张革命。他们希望发动民族革命,从而建立中华民国。除保守派外,其他各派均主张西学富国强民。在这种共识下,中国开展了大规模的自然科学技术图书翻译工作。当然,也不乏文学书籍的翻译和引进,极大地丰富了中国文化,启迪了人们的心灵,改革了中国语言文学。

4.现当代汉译(1949年至今)

新中国成立后,在政府的大力支持下,翻译活动发展迅速。1951年,中央出版局组织了第一次翻译会议。会议不仅制定了指导翻译发展的政策和规划,还讨论了如何提高翻译质量。1954年,在中国作家协会的倡议下,召开了中国第一次文学翻译大会。会上,茅盾发表了题为《发展文学翻译,提高翻译质量》的演讲,强调了文学翻译的组织性、重要性和艺术性。长期以来,这篇演讲是翻译工作的指导方针。在这段时期,大量来自前苏联的作品被翻译和进口。但在1960年代和1970年代,由于“”(1966-1976))的影响,翻译工作一度中断。到了80年代,翻译工作再次繁荣起来,但为了利益,出现了许多以次充好的翻译。这一时期翻译的主要标准是“相似”,但对译文对原文的“忠实”关注不够。许多评论家意识到了这个问题,纷纷写下批评和建议。这一时期翻译的主要标准是“相似”,但对译文对原文的“忠实”关注不够。许多评论家意识到了这个问题,纷纷写下批评和建议。这一时期翻译的主要标准是“相似”,但对译文对原文的“忠实”关注不够。许多评论家意识到了这个问题,并写下了批评和建议。

三、中文翻译标准

1.中文翻译输入过剩趋势

在任何国家,翻译的运作都是双向的。一个国家可以通过将自己的母语翻译成外语来传播自己的文化论文进行翻译模板,从而达到宣传的目的,提高自己的地位;它还可以通过将外语翻译成母语来丰富其文化,加速国家各个方面的发展。各国在不同的发展时期会采取不同的翻译政策,用翻译来进口或出口自己需要的东西。如前所述,翻译与国家的进步息息相关。翻译可以向一个国家呈现不同的概念,并有助于该国文化生活的发展。从这个意义上说,翻译可以看作是民族觉醒的力量。古希腊在阿纳托的翻译中复兴,利亚腓尼基人和埃及文化;土耳其人通过翻译印度和波斯文化找到了出路;穆斯林的觉醒得益于希腊和印度文明的翻译;欧洲文艺复兴的起源可能是穆斯林、犹太和希腊文明。这在中国也是如此。外文的翻译输入总是刻画着不同时期中国翻译史的特点。翻译已经改变了中国社会生活的方方面面。外文的翻译输入总是刻画着不同时期中国翻译史的特点。翻译已经改变了中国社会生活的方方面面。外文的翻译输入总是刻画着不同时期中国翻译史的特点。翻译已经改变了中国社会生活的方方面面。

2.意识形态主导的翻译

据统计,从1912年到1940年,三分之一的翻译是关于社会科学和历史的,思想类书籍占的比例更大。马克思恩格斯的主要著作在1920年代大部分被译成中文,1930年代大量用俄文写成的辩证唯物主义被译成中文。这些努力有力地促进了共产主义在中国的兴起。19世纪和20世纪上半叶,中俄关系远没有英、美、日三国那么密切。从1919年到1949年的30年间,俄语译本650篇,占总译本6680篇的9.5%,英文译本达到67%。然而,随着新中国的成立,这一切突然发生了翻天覆地的变化。新政府成立了翻译俄语作品的机构。根据1950年的一份报告,当年共出版了2147部译本,其中1662部(77.5%)是从俄罗斯翻译过来的,而从英文翻译过来的只有382部,仅占18.%。

3. 函数驱动的翻译

“效能”一词与人们的价值取向密切相关。毕竟,人们更愿意做可以改善个人和社会生活某些方面的事情。在大多数情况下,翻译行为以有效性为导向。以中国为例。无论过去还是现在,翻译都是人们有目的的行为。人们用它来传播思想;拯救或加强目标语言国家;改革其语言和文学。新思想在危机和变革中发挥着至关重要的作用。清末,帝国主义国家侵略和占领中国领土。中国已经成为半殖民地半封建社会。这个国家能度过这场危机吗?许多具有强烈责任感和爱国心的人开始想方设法壮大国民经济从而拯救国家。他们中的大多数人一致做出了这样的选择:通过翻译,向西方国家学习,探索中国的发展道路。严复在给朋友的信中说,他对目前的情况感到担忧:人民缺乏教育,政府对改善现状漠不关心。如果西方思想可以通过翻译传播,中华民族就可以生存下去。他指出,受过教育的人必须承担相应的责任。在接下来的几年里,他选择翻译赫胥黎*著名的作品《天国的进化》;亚当斯密的“原始财富”;斯宾塞的“社会学研究”;穆勒的《自与权利的定义》;孟德斯鸠的《法义》等作品,这些作品大多介绍了民主法制的思想,特别是他翻译的《天眼论》提出了“生存”的概念。 “优胜劣汰”在中国广为流传,在某种意义上为后来的改革运动创造了良好的舆论环境。

也有一些人翻译科技书籍。林则徐和魏源是第一个做这项工作的人。他们提出了“学夷之力,治夷”的理念。然而,林殊选择了翻译文学。在大多数情况下,他也受到爱国主义的驱使。他在小说《汤姆叔叔的小屋》的序言中写道,黑人的悲惨生活可以作为对比中国工人生活的参考。

翻译客观上刺激了语言和文化的发展和变化,许多研究对此进行了探索。此外,翻译还对目标语言和文化进行了有目的的改造。4.营利性翻译

没有商人会放弃任何赚钱的机会,出版业也不例外。80年代,翻译处于混乱状态。为了盈利,许多外国经典的翻译质量很低。当前,中华民族更加开放。在这个过程中,很多出版商不顾翻译质量,不惜抄袭。2000年,北京燕山出版社出版的外国经典系列丛书上市。出版后不久,就发现抄袭或翻译错误等严重问题。当时翻译界对此提出了明确的批评,因为这些经典文学作品会在儿​​童和青少年中流传。2002年5月,光明日报发起了题为“ 讨论了英国作家罗琳的系列丛书《哈利波特》的翻译出版。然而,在人民文学出版社就版权和翻译标准问题与英国出版商进行艰难谈判之前,西藏人民出版社和时代文艺出版社出版的四本盗版书籍已经开始销售。讨论了英国作家罗琳的系列丛书《哈利波特》的翻译出版。然而,在人民文学出版社就版权和翻译标准问题与英国出版商进行艰难谈判之前,西藏人民出版社和时代文艺出版社出版的四本盗版书籍已经开始销售。

四、结论

本文通过回顾汉译的历史,提出汉译的四个基本特征。正如文章开头所说,翻译既是个人行为,也是社会行为。翻译活动的所有参与者,如发起者、组织者、翻译者和编辑者,都应符合反映社会习俗的翻译标准。这样,翻译标准将直接或间接影响翻译文本的选择及其*终呈现方式。因此,翻译标准的研究可以指导每个翻译活动参与者和出版商的行为。当然,翻译活动的参与者,尤其是译者必须遵循的翻译标准,也可以从对原文的分析中推导出来。

参考

1 马祖义。中国翻译简史[M]. 北京:中国翻译出版总公司,1998

2 陈福康。中国翻译理论史[M].上海:上海外国语教育出版社,2000

3 [德国] Lichwen。十八世纪中国与欧洲文化的接触(朱洁勤译)[M]. 北京:商务印书馆,1962

4 张国刚等.明清传教士与欧洲汉学[M].北京:中国社会科学出版社,2001

5 李南秋等. 中国科学翻译史上各个时期的特点、成就及简评[J]. 中文翻译,1999 (3)

6佘夜。外某者在中国翻译史上的作用与贡献[J]. 上海科技翻译,2001 (4)

7 张景峰。从中国历史上的四大翻译高潮谈翻译理论的发展[J]. 语言与翻译,2002(3)


参考资料
上一篇:公司发展很好翻译英文(TranslationofOurCompanyisDevelopingWell) 下一篇:ARM公司的翻译叫什么(ARM公司的中文名称是什么)
Top