在2400万欧元的芬兰合同中,每个人都分得一杯羹

在2400万欧元的芬兰合同中,每个人都分得一杯羹

芬兰政府的集中采购部门Hansel刚刚宣布了正义与诉讼服务和口译招标的合同奖励。该合同在两年内分为7批,总价值为2400万欧元(2,830万美元),最长可能延长两年。

这份经常性合同中最大的一笔是用于芬兰南部的现场口译服务,总金额为930万欧元(1100万美元),并授予7家供应商,包括LSP Semantix Finland,Hero Tolk和Delingua。第二大奖项是全国范围的远程口译服务,也向7家供应商颁发了总额为790万欧元(930万美元)的远程口译服务。

其余5个地点的现场口译服务按地区分别授予5家供应商,价值从400万欧元到400万欧元(50万美元到470万美元)不等。其他供应商包括两家提供人力资源,财务管理和口译服务的公司(Monetra和Konjunktuuri)以及五个芬兰LSP(Polaris Kielipalvelut,Suomen Ammattitulkit,Oulan Tulkkauspalvelut,Vantaan tulkkikeskus和Tultra)。

翻译媒体与Delingua董事总经理Katja Virtanen联系,他告诉我们这是LSP第一次参加Hansel招标。 Virtanen表示,她期望合同能帮助Delingua“为我们迄今为止只在私营部门活跃的社区口译铺平道路。”

为了服务于合同,Delingua“目前正在招聘更多的员工并计划采用新的尖端IMS [口译管理系统]”,因为该公司认为它是“一个附加组件和一个扩展的巨大机会”。

Virtanen还是芬兰LSP协会SKY的主席,SKY已经为芬兰采购方式的变化进行了游说。她告诉翻译媒体,“这是质量评分第一次不是基于口译员的经验(解释小时数)”。

在2400万欧元的芬兰合同中,每个人都分得一杯羹

Virtanen说:“采购办事处显然不想再犯同样的错误(此前此类投标以失败告终)......芬兰语言服务提供商协会SKY多年来一直在游说质量标准是基于LSPs而不是其分包商(对于所有提供商而言通常是相同的)。因此,我们看到这个标准最终得到应用是成功的。“

“采购部门显然不想再犯同样的错误” - Delingua董事总经理Katja Virtanen

另外一个变化似乎是引入了一个动态的排名系统,这意味着供应商将根据持续的绩效进行评估,并且优先顺序每六个月进行一次修订。

Virtanen评论道:“芬兰语言服务提供商协会SKY多年来一直在游说排名系统,以避免只向一个供应商授予合同。在一个几乎所有的社区口译都纳入国家或市级合同的国家,这意味着该行业的其他公司会变干。“”采用排名系统还可以让供应商在整个合同期内保持脚趾头。“她说。

Hansel此前一直受到芬兰语言行业协会对其政府采购处理的批评,招标参与者提出有关延误和取消合同授予的投诉。

Virtanen接着解释说:“采购部门仍然需要吸取教训:设置标准太高(例如每个供应商必须提供的客户参考数量)可能仍然会排除一些新的参与者,并且在一天结束时这对这个行业是不利的。“

翻译媒体还与Hero语言服务部首席运营官Gierth Mejdell进行了交谈,以获得他最新的Hansel合同奖项。与Delingua的第一人称不同,英雄集团的芬兰分支Hero Tolk参加了之前的Hansel框架。 Mejdell评论了供应商面临的压力,一方面需要“提高质量和服务水平”,另一方面却看到“利润降低”。

Mejdell表示:“芬兰市场正在大幅下滑。我们认为,与2016年相比,2019年北欧市场将下降50%左右。因此,尽管我们的立场在这项协议中得到了加强,但它对收入的贡献仍不确定。“他还强调了瑞典在北欧市场说,“这是最大的市场,到2018年将会有大型投标可以改变LSP的市场地位。”

“我们认为,与2016年相比,2019年北欧市场将下降50%左右 - ”英雄集团语言服务首席运营官Gierth Mejdell

首席运营官谈到了翻译和口译之间的界限将因技术发展而变得模糊:“翻译和口译之间的区别将被逐渐消除。在我们看到这个之前需要时间