源文化与目标文化-‘Transcoding’


2018-07-14 11:17:57

翻译很少是一个简单的过程。

多元文化并发症

源文化与目标文化-‘Transcoding’

在过去,文化或多或少地相互隔离,两种语言之间的翻译只需要了解每种文化。当然,这仍然是必不可少的。语言不仅仅是用来传达原始的临床思想的代码 - 语言和文化交织在一起。要有效地翻译某些内容,您必须能够不仅能够用目标语言提出正确的单词,而且必须能够理解源文化中讨论的概念。这很关键。

今天,由于多元文化主义的相对新概念,它更加复杂。多元文化主义是一个伟大的想法,对其他文化的欣赏和理解,但它实际上使翻译更具挑战性,因为文化越来越受到彼此的影响和“污染”。概念变得混乱。你不能再准确地说出日本人或美国人对某种东西的看法是什么,因为这些文化已经相互磨擦并且有些相互关联。理解源文化和目标文化已不再足够。你必须掌握它们如何相互作用和组合。

亚文化

另一个复杂因素是被翻译的材料类型,这通常会带来必须理解和呈现的亚文化。例如,如果您要将商务信函从德语翻译成英语,您不仅要将德语和英语理解为语言,还要了解德语和英语文化以及每个国家的商业文化。如果您正在从事法律翻译,还必须考虑法律文化。这意味着通常必须清楚地理解三种或更多种文化传统,并准确地对其进行转录,以使任何翻译成功。

这就是为什么单纯的语言能力并不足以使翻译成功。语言不能与产生它的文化或它进一步过滤的亚文化分开。亚文化经常有自己特定的词汇子集,必须被理解 - 然后转码为目标语言中的相同子集。这可能变得非常复杂,这就是为什么你必须雇用一个可以做出这些决定的人工翻译专家。

我喜欢我们生活的日益复杂的世界,不会为了任何事情而交易它。不过,当多元文化过程完成且事情变得更加统一时,我会很高兴!