阿根廷西班牙语通常被称为“里奥普拉特塞”,这是一个形容词,它的名字来自河床附近。但这是不正确的,因为河床也是乌拉圭领土的一部分。这意味着当一个里奥普拉特塞人说西班牙语时,我们指的是通常在阿根廷和乌拉圭使用的习语——这两个国家在传统和习俗方面非常相似。
这些变体之间的差异可以忽略不计,通常与其他西班牙语用户无法区分。但是,由于与布宜诺斯艾利斯港的联系,乌拉圭变体与布宜诺斯艾利斯版本非常相似。这类似于布宜诺斯艾利斯和巴塔哥尼亚的西班牙语。它们确实有细微的基本差异,但听起来几乎一样。
西班牙语翻译人员必须了解他们完成的任何西班牙语翻译的目标受众,因为西班牙语有许多变体。

以下是乌拉圭西班牙语的一些特点-
巴西葡萄牙语的小影响
我们在乌拉圭看到了意大利的殖民影响,但几乎完全是在首都。巴西/葡萄牙习语在该国其他地区更有影响力。这可以追溯到葡萄牙殖民时期,主要是由于葡萄牙和西班牙之间的边界争端。《托德·西利亚斯条约》的订立是为了使属于两国的土地得到公平分配。此时,葡萄牙人建立了萨克拉门托殖民地。这导致了西班牙人和葡萄牙人之间以及西班牙人和当时居住在该国东部的土著人之间的持续争端——也就是说,争取独立的斗争直到1825年才开始。
融合影响力和词汇
用tú代替vos。
人称代词tú,类似于vos(在乌拉圭)
此外,两个代词都有相同的第三种变化形式:túsos/vostenés,tútenés,vos sos。这意味着乌拉圭人用一种动词形式和另一种动词形式交替创造短语是正常的。
轻微的地方影响
受欧洲影响的习语
就像阿根廷的西班牙人一样,20世纪的欧洲移民(尤其是意大利南部和西班牙的一些省份)对乌拉圭的言论影响很大。我们也在受过良好教育的语言(低音乐器、音乐、乐器)中看到一些普通话,这在该地区其他国家是不多见的,尤其是在音乐和食物相关的词汇中。
殖民时期的习语
乌拉圭的语言受到不同土著群体的影响,如米努安人、查鲁阿人、查拉斯人和瓜拉尼人。不幸的是,除了一些本地动植物物种的名称和一些保留下来的地名外,这些语言大部分已经消失了。