美国公司在英国市场本土化的经验
2018-10-07 10:31:11

尽管彼此之间可以相互理解,但英国和美国英语的发言者能够识别出他们所使用的语言的版本何时不是。
尽管语言相似,但从美国到英国的品牌面临着巨大挑战,需要根据英国观众的需求调整品牌形象。
对于扩展到英国的美国品牌而言,改变通信元素(如拼写,语法和词汇)非常重要。音调和风格的其他元素可能也需要改变。
社交新闻和娱乐内容中心Buzzfeed发现只有部分美国内容能够与英国观众合作。旨在恢复你对人类的信仰的心灵变暖故事在美国运作良好,但与英国观众狡猾的观众一起表现不佳。Buzzfeed也为英国观众咒骂。
美国和英国的英语营销传播也往往会有所不同。电视广告采取的方法在两个市场上截然不同。美国的广告往往依赖于硬性销售,产品将是前沿和中心,并且通常使用积极的技术,例如比较广告,其中广告活动的品牌资金测试自己对抗其主要竞争对手并宣称自己是赢家。英国的广告使用了一种更为柔和的方法,该产品几乎是作为事后的想法引入的。英国观众的广告中也更注重幽默。
虽然英国和美国的英语是相互理解的,但建议使用更熟悉的单词选择来进行本地市场。
大多数英国人都会理解诸如'trashcan'(英国英语中的'bin')之类的词汇,因此这些术语的本地化更多的是让您的受众与内容相关并感受到它们。与观众沟通的一个关键因素是谈论他们的语言,因此使用不那么熟悉的单词(如“足球”)不会对您的读者产生好的影响。
修剪当地观众不会立即熟悉的参考文献也很有价值。虽然超级碗这样的大事件或南卡罗来纳州最近的洪水可能会渗透到美国的辩论中,但这些并不是英国的主要问题。事实上,专注于不熟悉的问题将错失与英国的时代精神一致的机会,在那里其他问题可能会被当地观众所关注。
但这并不意味着一些新闻报道或敏捷营销活动不能在某种程度上重新调整。当这个问题在英国引起激烈争论时,Ben和Jerry的冰淇淋进行了敏捷的营销活动以支持平等婚姻。这与该品牌几年前在佛蒙特州进行的一项运动相呼应,当时该州的平等婚姻合法化。

这个例子对于想要将自己置于争论的特定方面的品牌来说是一个特别大胆的举动。其他海外品牌已经与争议性较少的热门话题保持一致,例如体育品牌耐克鼓励人们在伦敦管罢工期间慢跑。
一家公司在最新的蝙蝠侠电影上写下内容,发现他们的机器翻译取代了所有对“蝙蝠侠”的引用,用旧时的“仆人”字样(蝙蝠侠是一名士兵或飞行员,分配给一名委任军官作为私人仆人。)
如果您正在使用机器翻译服务,那么他们必须至少在出版前由母语人士对该语言的相关版本进行仔细校对。
两家美国零售商的经历
当J.Crew进入英国时,观众已经相当熟悉由Michelle Obama等人推广的美国品牌。一些 伦敦购物者惊讶地发现价格是美国商店的两倍。J.Crew在伦敦开设了第一家欧洲旗舰店时,在英国享有更高的品牌知名度,这意味着它有更多的回旋余地(尽管他们确实收到了与定价策略相关的一些负面新闻)。
American Eagle是一家美国牛仔布零售商,在英国鲜为人知,采用了不同的方法。这个品牌更有意义地为英国观众定价,这通常非常注重价格。该品牌还需要考虑到英国客户的购物习惯以及他们在能够退货方面的习惯。
该公司还被告知,英国观众习惯于非常干净的颜色和字体,并且看到比通常使用的美国网站更鲜艳的颜色。美国品牌进入英国也存在技术问题,包括更多的支付选项。要在英国取得成功,品牌和零售商还需要确保他们可以优化其网站和结帐流程,以便在移动设备上正常运行。
另一个方向

跨越池塘的英国品牌也面临着本地化的需要。
目前,英国品牌英国似乎在美国居高不下,许多英国品牌选择将其一些必要的英国品牌保留为独特的卖点。其中包括目前在美国表现良好的受欢迎的目录服装品牌Boden。博登选择以其在美国展示自己的方式保留许多英国元素,包括在向美国客户推销中使用阴天的英国摄影作品。
但是Boden将其与移植他们的 网站相结合,以便当地观众可以理解尺寸。虽然本地化可能并不意味着改变您的品牌的国家身份,但重要的是满足您的受众的需求。
更令人意外的是,Brits of Punjabi生产的辣椒酱品牌正在美国销售,使用英国的所有陈词滥调,如红色电话盒。对于顾客来说,这是一个很大的吸引力 - 甚至辛格先生的调味品的家族所有者也不确定英国的印度营销方法是否有助于它在美国的销售,或者说它是一个很好的产品,市场是准备好了。
所有品牌并不总是适合像辛格和博登那样保留自己的国家身份。有些部门特别适合这种做法。在美国,英国与遗产和工艺价值观以及某种古怪的时尚有着积极的联系,这可以使某些部门比其他部门受益更多。这包括时尚,特别是奢侈品和定制剪裁,以及娱乐等其他领域。目前尚不清楚这是否也适用于食品,但辛格先生等品牌目前正在该领域进行试验。