有效管理多语种技术出版物供应链的“成分”是什么?
2019-01-25 08:32:22

技术文档翻译的想法可能听起来像一项乏味的任务,但它是最重要的翻译类型之一。许多类型的文档属于技术类别,包括用户,操作和技术手册,健康和安全材料,法律材料,临床试验文档,材料安全数据表以及道德和合规性文档。
与其他本地化项目一样,在文档准备阶段可以采取一些步骤,使翻译过程更加顺利。以下是我们建议的一些提示,以帮助您准备好下一步的技术文档:
专注于基础知识
无论您翻译的内容是什么,请始终记住关注一些基本的最佳实践:
避免使用习语,因为它们可能会被误解。
保持你的句子简洁明了,避免依赖条款。
避开非常普遍理解的短语。
与术语保持一致,并确保正确使用所有单词。

创建翻译术语表
技术文本通常填充了通常仅在行业内使用且未在目标语言中找到的单词。因此,翻译人员必须知道术语和缩写的含义以及使用方式和原因,然后才能选择目标语言中的正确替换。创建翻译词汇表可以轻松解决此问题。企业可以选择他们想要以特定方式翻译的行话和缩写,然后将这些术语存储在数据集中。从那里,计算机辅助翻译(CAT)工具将在整个翻译过程中识别和解读术语。
仔细选择图形和符号
技术写作充满了该学科特有的符号和符号。但是,这些相同的符号和符号用于其他领域,但具有不同的含义和用法。其中一些标志和符号直接翻译,而其他标志和符号则没有。翻译者不仅要知道标志和符号代表什么以及如何使用它们,还要了解它们如何转化为目标语言。此外,尽管将图形与内容相结合可能是有益的,但确保选择能够与目标市场产生共鸣的元素至关重要。
允许灵活格式化
由于技术写作通常由简短的信息段组成,因此很容易忘记翻译的内容可能会增加或减少空间。例如,希伯来语文字可能比英文短40-50%。为确保您的内容在翻译后格式正确,请考虑选择新字体,缩短内容长度,并仔细规划您的设计和图像选择。此外,嵌入在图形或表格中的文本可能会在翻译期间根据文本更改丢弃格式或使图形无法读取。此外,由于目标语言翻译的扩展或收缩,可以移动由于信息或说明的原因必须紧邻图形或从图形偏移的文本。翻译者必须能够适应这些问题。
关注文化差异
与语言元素的翻译同样重要,如果有时不那么重要,则是文化问题。如果文本被认为是冒犯性的,不恰当的或文化上无关紧要的,那么翻译文本的效果并不重要。由于文化差异的重要性,请选择语言服务提供商(LSP),该语言服务提供商(LSP)聘请以母语为母语并且精通源语言和目标语言的翻译人员。
明确您的目标和目标
与您的语言服务提供商预先建立开放式沟通将使翻译流程更有效。让您的LSP了解项目的范围以及您希望使用翻译的文档实现的目标。
允许您的LSP插入内容管理系统(CMS)
当您的语言服务提供商插入CMS时,它会使翻译过程更加无缝。使用内容管理系统进行翻译可确保高质量的工作,节省时间和提高效率,并消除了许多手动任务。
选择全球化编辑
在开始翻译流程之前对源语言对进行全球化编辑可确保删除不相关的内容,从而提高翻译流程的效率。全球化编辑的主要目标是通过一系列文化测试来运行源材料,以便在翻译之前以对目标市场有意义的方式提供内容。利基服务,世界上只有少数几个LSP有能力提供它。
技术文档中经常出现的详细程度要求翻译一丝不苟。即使是一个翻译不好的单词也可以在文档中产生重大影响。由高素质的LSP专业翻译的技术文档可确保您实现业务目标。
在语家翻译公司,我们提供广泛的文档翻译服务,可以帮助您本地化您的内容,同时对该地区具有上下文影响力。