FinTech本地化应该注意的问题和方式
2019-01-25 08:33:55

金融科技(金融科技)行业是全球增长最快的行业之一,但看到这些预测可能是惊人的,这也就不足为奇了。例如,亚太金融科技市场预计到2020年将达到720亿美元。此外,预计移动支付和银行业将飙升至920亿美元到目前为止,许多金融科技公司都认识到需要将其产品和服务本地化以吸引新客户。一旦决定本地化,最重要的步骤之一是找到工作的最佳语言服务提供者(翻译公司)。对于初学者而言,并非每个翻译公司都能够提供超越传统翻译公司模型的必要“全局一切”解决方案。此外,当考虑到FinTech公司所掌握的信息的敏感性时,选择正确的翻译公司变得特别棘手。
选择用于财务本地化服务的翻译公司时,请注意以下几点:
保密和信任至关重要
根据2017年世界金融科技报告,全球50%的银行客户至少使用一种FinTech产品或服务; 但是,只有23.6%的客户信任他们使用的金融科技公司。这些统计数据强调了在本地化FinTech服务时建立信任的重要性,以及选择信誉良好的翻译公司,具有行业经验并具有完整数据保护计划的需求。考虑到这一点,翻译公司必须采取措施保护客户端免受数据安全漏洞的侵害,包括数据和身份盗窃,病毒和恶意软件,间谍软件,网络钓鱼和不诚实的广告软件。了解翻译公司是否具有安全系统的一个明确方法是检查它们是否通过了ISO / IEC 27001:2013认证 认证,为知识产权,财务信息和员工详细信息的安全设定标准。
此外,翻译公司应通过ISO 17100:2015认证,以确保公司在员工资质,客户参数和反馈以及数据保护方面达到严格的标准。此外,确保翻译公司完全符合目标市场的法律和行业标准以及国际财务报告准则至关重要。
精确度和质量保证是至关重要的
当FinTech公司决定本地化时,他们将声誉置于他们的翻译公司手中,这意味着没有错误的余地。当翻译公司努力实现金融翻译的最高精度时,全面的质量保证过程至关重要。以下是强有力的质量保证计划的几个关键要素:

双语主题专家的存在,不仅熟悉语言,还熟悉项目探索的研究领域。这对于确保准确反映文本的含义和意图非常重要。
编辑是目标语言的本地专家,熟悉出版的国际标准。
重要的是要记住,本地化时的准确性不仅仅与精确翻译有关; 它还要确保以明确反映区域的方式呈现信息,使其成为“全球性的”。为了实现这一点,翻译公司应该注意语言环境的措辞,术语和文化偏好,同时还要深入了解完全适应产品,服务或相关的品牌通信,以充分准确地响应客户的目标市场。
项目管理保持工作流程
金融科技行业的本地化项目通常很复杂,例如促进在新目标市场推出金融软件。为了适应这种复杂性,翻译公司应该有一个清晰的工作流程和项目管理计划; 这有助于提供按时完成并在分配的预算范围内完成的高质量输出。
项目管理过程应包括分析客户的需求,就截止日期达成一致,审查技术要求,建立团队,确保实施质量保证步骤以及完成本地化。值得注意的是,本地化完成后,项目管理工作不应停止。应该建立一个专门的项目团队,为客户提供24×7支持,以快速解决出现的问题。考虑到信息在FinTech中不断变化,必须提供翻译公司来解决发生的问题。
在全球范围内,更多用户正在采用FinTech。最近的一项调查显示,84%的消费者了解金融科技,而2015年这一比例为62%。调查还显示,FinTech的采用率预计将在整个行业中有所增长,未来全球采用率将达到52%。本地化您的FinTech产品或服务的第一步是与信誉良好的多维语言服务提供商合作,该提供商具有保证无缝,按需本地化工作流程的专业知识。通过采取这一步骤,您的企业可以建立新的客户群,增强与现有客户的互动和价值,并继续与FinTech行业一起成长。