字幕和字符限制


2019-01-26 11:19:44

字幕翻译


字幕是不属于该行业的人最接近翻译的。虽然这是一个主观问题,但大多数人在配音之前更喜欢字幕:原始音频保留并且侵入性较小。简而言之,几乎每个人都知道它的一般特征。

但不是每个人都知道字幕有更多的限制和指导,应该考虑到这些限制和指导,以便字幕尽可能地流动,同时保持原始的想法。

字幕和字符限制

对于初学者来说,有一个重要的性格限制。虽然它取决于客户端,但每行必须包含少于40个字符。很多时候,我们必须完全改写一个句子才能让它适应这么多角色。特别是考虑到标点符号(脚本,逗号等),与元音或辅音相同。这就是为什么很多时候,在电影中理解这种语言的人注意到副标题“看起来并不像原始对话”。

为了克服字符限制的障碍,有许多技术用于压缩文本。例如,我们可以替换代词的专有名称:“Federico是一个幸运的人”可以简化为“他是一个幸运的人。”在几乎所有情况下都可以消除连接器:“偶然......”,“顺便说一句... ,“”然而......“我们可以说我们必须”砍掉“一句话,只留下真正的想法。作为必然结果,从“回到未来”中汲取的一句话:

“我生动地记得它。我站在马桶的边缘挂着一个钟,瓷器是湿的,我滑倒了,在水槽上撞了我的头,当我来到时,我有一个启示!“整个短语可以浓缩成以下内容:”我记得,我在卫生间里挂了一个钟,我滑倒了,撞了我的头,当我来到时,我有一个启示。

必须完成电影,纪录片或任何类型材料的正确字幕,同时考虑到只有专业翻译才能应用的许多指导原则。除配音和配音外,语家翻译公司还提供字幕服务。