为什么试译不能反映水平?


2019-01-06 12:55:15

翻译试译


测试翻译

我们经常为客户执行测试翻译。我们很高兴完成一个300字的翻译文本,以证明我们的翻译工作的质量。但是,测试翻译往往是翻译质量的不良指标。

这就是我们认为测试翻译不好的原因。

长期翻译团队不会反映在翻译测试中

并非所有翻译公司都使用相同的翻译团队来完成测试工作。一些翻译公司在几个月或几年后使用更便宜的翻译资源来提高其盈利能力。

AT 语家翻译公司我们年复一年地使用相同的团队。随着时间的推移,我们的翻译团队会深入了解您的产品和营销定位,直接影响翻译文本的质量。这种长期的质量方法并未反映在一次性翻译测试中。

翻译术语仅部分反映在翻译测试中

术语可能是影响感知质量的最重要的主观标准。术语选择至少部分是主观的。

在语家翻译公司,我们的行业专家与我们的客户合作,不断完善首选术语。这种改进过程极大地提高了翻译质量,但未通过一次性翻译测试反映出来。

终极准确性还是最佳风格?

  • 终极准确

  • 对于法律和医学等文本,关键质量标准是翻译文本的准确性。对于法律和医学文本,最好牺牲一些风格和文本流来获得最终的准确性。

  • 最好的风格

  • 对于营销等文本,最重要的质量标准是风格和可读性。

  • 最好的两个

  • 当翻译团队对您的产品和要求有深入的了解时,可以实现医学营销,技术营销,财务营销等混合文本的最佳结果。一次性翻译测试无法实现此结果。

评级翻译机构的十大标准

  1. 该机构是否会询问有关术语,风格等的相关问题?

  2. 他们是与您合作还是仅提供服务?

  3. 他们向你提出了什么建议吗?

  4. 他们的风格会随着时间的推

  5. 成本是增加还是减少?

  6. 他们如何处理您的问题或反馈?

  7. 他们一直使用相同的翻译吗?

  8. 他们的术语管理流程是什么?

  9. 他们是否有管理和跟踪质量相关问题的流程?

  10. 他们确保翻译结果一致的流程是什么?

您目前的翻译公司如何评价?

为什么试译不能反映水平?