关于语言产业的五种常见误区
2018-11-15 08:46:22
尽管规模很大,语言行业很可能并不为那些没有直接参与该领域的人所熟知。像翻译公司(语言服务提供商)或“ 后编辑 ”这样的利基术语可能不会为不熟悉语言翻译业务的人敲响警钟。行业中的员工经常被问到“他们究竟在做什么”。“你会说一种以上的语言吗?”“贵公司会翻译什么?”
为了向那些不熟悉语言翻译和口译世界的人提供一些清晰度,希望列出一个关于语言行业的五种常见误解。
1.客户永远是对的
在语言行业中,项目团队了解项目提交的全部范围和意图非常重要。例如,项目提交者可以请求将文件从英语翻译成西班牙语,以便在拉丁美洲分发。这提出了翻译公司应该澄清的一些问题。在整个拉丁美洲,有许多不同的西班牙语,葡萄牙语和法语方言,因此指定内容将在其中传播的国家非常重要。因此,即使客户要求提供西班牙语,他们实际上可能需要葡萄牙语,反之亦然。
除了了解翻译将被使用的位置之外,翻译公司还必须掌握正在翻译的主题。律师事务所经常提交医疗或工业部门的内容作为案件的一部分。为此,与文档最相关的字段对齐的主题专家应该用于翻译,而不仅仅是熟悉该内容提交的扇区的人。
客户服务的陈词滥调是“客户永远是对的”,但在翻译行业中,并非总是如此。在某些情况下,客户可能不知道他或她需要翻译的内容,或者该过程应该是什么样的。
2.每个翻译公司员工都是翻译
并非每个在翻译公司工作的人都是翻译。碰巧的是,大多数员工碰巧说多种语言,学过语言学并且可能拥有一些与语言相关的专业知识。但是,有很多语言服务员工是单语的,并且从事的工作并不直接涉及翻译或本地化。
3.内部员工成为最佳评审员
为了符合某些质量标准,翻译文件的人必须位于目标语言的国家,并持有翻译学位和他们正在翻译的主题。在西班牙度过一个月的暑期实习生翻译您的人力资源材料可能不符合贵公司的最佳利益。
经过认证,经验丰富的主题专家为最好的文档审阅者而不是内部员工。
这只是翻译
虽然被广泛称为“翻译行业”,但语言服务不仅包括逐字翻译。源文档也需要本地化,这意味着文本被调整为遵守目标语言环境所必需的文化和语言细微差别。
在本地化过程中也使用Transcreation,并且指的是用一种语言改变消息以在另一种语言中传达其原始含义。这种做法经常用于营销或广告文案。

话虽如此,口译也是语言服务行业的一个重要组成部分。

5.专业翻译和口译员只拥有语言技能
译员和口译员无疑都是技术娴熟的语言学家,但是用语言表达并不是在语言行业工作的唯一先决条件。翻译和口译员需要具备促进有效沟通所需的文化知识和人际交往能力。
口译员不仅要用不同的语言重复非母语人士的话,还要使用必要的情商来成功地与客户沟通。
他们不仅要求在多人可能正在谈话的环境中本地化对话,他们还在他们传达的信息中插入某些语气,情感和隐含意义。
另一方面,翻译人员不仅需要熟练的语言学家,还需要一丝不苟,在需要极度集中的情况下做出正确的决定。翻译是一门手艺,兼具文化理解和语言技能。
你知道的越多
希望这能够为语言行业的内部运作提供一些启示。对本地化服务的需求可能会继续增长,在作为客户或从业者进入该领域之前建立基础知识非常重要。