Transcreation-斯蒂芬卡拉姆的“新”樱桃园是什么?

Transcreation-斯蒂芬卡拉姆的“新”樱桃园是什么?

当一篇文章从一种语言翻译成另一种语言时,变化是不可避免的。尽管人工翻译和最新形式的机器翻译总是追求完美的准确性,但用两种不同的语言写出完全相同的文本几乎是不可能的。在不同程度上,译者必须选择如何最好地翻译单词、句子或整个文档。他们在自己从事的过程中创造翻译。

翻译创造使翻译工作更进一步。当直接翻译尽可能地接近原文时,翻译过程通常会使译文与原文大相径庭。

目标是让文本在一种新的语言中唤起同样的感受,而不是文本翻译。营销材料和口号通常需要彻底翻译,以便以类似的方式传达给世界各地的受众。从事这种非直译的译者可以成为其合作文本的合作者甚至合著者。

想象一下,你正在翻译有史以来最著名和最受欢迎的剧本,而不是一句简短的口号?作为安东·契诃夫这样的文学巨匠的多语言合作者是什么感受?

契诃夫的经典樱桃园

Transcreation-斯蒂芬卡拉姆的“新”樱桃园是什么?

《樱桃园》是契诃夫最重要和最著名的主要戏剧。它于1904年首次在莫斯科上演,被普遍认为是西方经典中的经典。它讲述了一个悲剧但也是喜剧的故事,关于俄罗斯农村一个日益恶化的贵族家庭,他们失去了他们的遗产和他们著名的名义果园,主要是因为他们自己的不作为。

该剧的俄文原文已被翻译成几十种语言;几乎每年都会发布新版本。

契诃夫对译者提出了一个有趣的挑战,不仅因为语言障碍,还因为时间在跳跃。写一百年前的东西听起来新鲜刺激,而且是一项艰苦的工作。

为了解决这个问题,译者不得不给予原文越来越多的自由来吸引现代观众的注意力。在该剧最新的百老汇版本中,引入了一位当代剧作家,在美国航空剧院的有限运营中,为这个百年老故事提供了现代的处理方式。

21世纪的樱桃园。

斯蒂芬·卡拉姆是托尼奖获得者,他的戏剧《先知之子》和《人》闻名于世。尽管卡拉姆创作了新版的《樱桃园》,但他既不会读也不会说俄语。那么他是如何“翻译”这部剧的呢?

根据俄罗斯学者准备的直译,卡拉姆通过翻译将翻译的英文文本改编成他的“新”版本。

按照卡拉姆的说法,他是想通过美国白话来体现契诃夫对白的口语化,而不是试图美化戏剧。同时,他试图将语言特点和习语视为字面上的可能性,以至于他没有将该剧的最后一句话(晦涩贬义的“nedotyopa”)从俄语原文翻译过来。

创世是什么样子的?

在制作的片段中,卡拉姆的意图是偶尔插入空格填充物,比如“喜欢”或者某些动词的放大(大多数版本说果园需要“割”,卡拉姆说“割”)。线条听起来很自然,也很容易理解,不需要太刻意的“现代化”。

但在剧本的其他方面,卡拉姆确实做了一些有趣且更大的改动。比如他把文中的“农奴”一词改成了“奴隶”。

起初,这似乎与源文本略有不同。相比俄罗斯的农奴制,美国观众更有可能拥有更多关于动产奴隶制的背景和知识。但卡拉姆的用词结合了一个事实,即在这部作品的演员阵容中,所有的低级角色(剧中的前农奴)都由非裔演员扮演。贵族是白人。

新鲜的东西

卡拉姆翻译的《樱桃园》可以说是一部新的文本,是在特定的时间,为特定的作品而特别设计的。卡拉姆和他的合作者创造了一种新的戏剧,而不是像世纪之交那样呈现契诃夫戏剧的直译。

评论家们可以争论新版《樱桃园》在实现其艺术目标方面的成功。但是生产是一个有趣的例子,说明了翻译与翻译相结合的可能性。

译者不仅将文本从一种语言转换到另一种语言,而且实际上创造了新的东西。