在英汉翻译的实践中,我们可能会遇到这样的情况。相反,一些我们熟悉的英语表达方式会让我们感到头疼,因为它们往往需要译者在特定的语境下运用句子重构的战术。请看下面三个例子:
1.伦敦市中心的道路在中午被交通堵塞的程度不亚于
他们正处于高峰时间。
2.这里的生活很便宜,因为出租车很贵。
3.遗憾的是,记者接受批评的能力不及他们的十分之一
把它分发出去。
我们都非常熟悉as…as…这个句子,但是在翻译上面三个句子的时候,我们要换一种方式改变它的外观,使译文最大程度地符合中国人的写作习惯。这三个带有as…as…结构的英语句子可以分别翻译成以下三个汉语句子:
A.伦敦市中心在高峰时间和中午都有交通堵塞。
b .这里的生活费用挺低的,但是打车极其贵。
C.遗憾的是,记者很善于批评别人,却极其不善于接受别人的批评。
再比如,下面这句话中从…到…的结构,如果在中文翻译中套用“从…到…”的风格,终究是不行的。翻译文本的句子重构是不可避免的。
尽管如此,国会还是充斥着各种提案,从快速减税到
保护主义贸易限制。
然而,提案的数量几乎淹没了国会。这些建议中有些呼吁快速减税,有些主张抑制保护主义,等等。
再比如,下面这句话中的build…into…的句子结构,在特定的语境下,不得不抛弃“build…into…”的写法。
在30年的时间里,他(李光耀)建造了一个由铁皮屋顶棚屋组成的贫穷岛屿
鸡舍变成了一座闪闪发光的办公大楼的钟表般的城市。
李光耀用了30年时间,把一个贫穷的岛国变成了一个秩序井然的城市。以前的棚屋和鸡舍已经被耀眼的摩天大楼所取代。
从以上重构英汉句型的操作中,我们不难体会到,这种大大打乱原句顺序,使原句固有句型无法辨认的翻译方法,在很大程度上接近于再创造。诚然,这是一种受约束的创作。
因为它毕竟是在原意框架下的再创造。然而,正是在这样一个有限的框架下,译者的想象力在广阔的世界中驰骋。在某些特殊的语境下,这样的再创造自由甚至可以达到很高的境界。
一步。在一些英文广告的翻译中经常出现这种情况。下面翻译的一则香烟广告就是一个例子:
丰富的选择烟草加上现代过滤器使彼得·斯图文森成为国际护照

吸烟的乐趣。
彼得·施托伊弗桑特香烟,选料精良,品质强劲,全新过滤嘴,陪你吸烟,快乐环游世界。
最后,请看另一个例子:
我们为我们的超现代飞机感到骄傲,就像我们对服务的老式观念一样。
这是国泰航空公司。公司在一则广告中,这个句型使用的结构就像…一样多。根据中国同行的常规,如“在相同程度上为……”,均可翻译为
作家只是简单地摆脱了这种句式的束缚,牢牢地抓住了原文的精髓,在有限的框架内构思出一个可以在语义和形式上与原文相比较或相匹配的译文。以下翻译体现了这种努力:
最原始的服务理念和最先进的飞行设施。
国泰航空,云的骄傲
深圳翻译公司-创造性翻译是无限的