翻译时尽量简洁。要使译文简洁,首先要彻底理解原文。只有这样,我们才能在不影响翻译准确性的情况下,敢于省略原文中的个别单词。其次,要求熟练掌握英汉两种语言的修辞技巧。
1)中国企业集团的现状和发展前景。
我国集团企业的现状及发展前景。
中国集团企业的现状与前景
2)当UBE不开时,UBA开,Q 29关。
当UBE关闭,UBA开启,Q 29关闭。
分析:译文的最后两句省略了。
3)求发展,精细化管理。
勤奋的商业先驱

4)流程图,如图
5)每件产品都必须按照严格的质量标准生产。
每件产品的生产都必须符合严格的质量标准。
每件产品都必须符合严格的质量标准。
总之,在翻译过程中,要在透彻理解原文的基础上,准确选词,恰当造句,造句时注意避免歧义,力求简洁,才能准确表达译文,使译文为读者所接受。最好在翻译完之后再进行审阅,看看是否通顺流畅,同时进行必要的打磨——除了适当修改文理方面的不足之处,还应该尽量删除那些不必要的文字,必要时增加适当的描述,避免琐碎,消除歧义。