我们知道葡萄牙语和西班牙语之间存在着密切的关系,有时它们表现出高度的相互可懂度,但是,这些语言的学习过程以及它们之间的翻译能力也存在许多差异。 。
相同和相似的词
在这两种语言中,都有相同的单词,如voz(意为语音); 别人认为是非常相似的,像possibilidade在葡萄牙和posibilidad西班牙语(意可能性),并可以很容易地推断,像话奥梅姆和老兄(指男人)。
不同的词
但是这两种语言中也有许多词语完全不同,可能是由于其他文化和语言的影响; 像ventana 的西班牙语单词,janela in Portuguese(意为窗口); 和鲁阿 在葡萄牙,这是 卡莱 在西班牙语(意路)。
虚假同源
而且,正如许多语言所发生的那样,我们遇到了错误的同源词。这些是类似写的但具有不同含义的词:如果我们不进行适当的研究,这些词会导致很多麻烦!让我们来看一个例子:在葡萄牙语中,我们可能会引用estareblaara?ada,意思是尴尬,不应该与西班牙语estar embarazada混淆,这意味着要怀孕!实际上,如果你想描述怀孕葡萄牙语,你会使用grávida这个词 。另一个例子:西班牙语exquisito 意味着复杂或美味; 但在葡萄牙语中,同一个词意味着奇怪或奇怪。让我们不要忘记这两种语言之间非常着名的错误认知 - camisinha,实际上意味着'避孕套',绝对不是许多西班牙语人士所假设的'T恤'!
性别
考虑两种语言时,性别是另一个非常重要的因素。在西班牙语中有一些用葡萄牙语和女性化的男性化词语,反之亦然。对此的一个想法可能是结尾的词 - aje,西班牙语是男性化的,但当以-agem结尾时,相应地翻译成葡萄牙语是女性化的。
我们可能会谈到西班牙语中的“旅行”,un viaje,葡萄牙语是uma viagem。另一个例子是在西班牙语中,“牛奶” 国际母乳,这是?雷特葡萄牙语。西班牙语中的“树”是elárbol,而葡萄牙语中的“树”是“ treervore”。
我们还发现一种语言中的单词可能具有不同的含义,具体取决于性别,但总是用另一种语言写在同一性别中。在我们的例子中,让我们看看西班牙语中的“order”一词:orden可以是orden或la orden,这取决于我们打算如何使用这个词。然而,在葡萄牙语中,它始终是女性化的 - 一个ordem。
翻译领域
因此,我们可以看到西班牙语翻译和葡萄牙语翻译包含某些陷阱,这些陷阱最终可能导致错误和低质量的翻译。
所以,是的,这两种语言非常相似,但如果我们想要实现准确的翻译,我们必须注意一些差异。这正是优秀翻译者的优点所在 - 不要让自己被愚弄直觉理解词语的含义。这不是我们最终成功的基础吗?通过使用正确的工具克服我们专业提出的所有障碍。对那些热爱自己职业生涯的翻译人员来说,具有挑战性,但却是非常有益