简历翻译,翻译时准确与通顺能否兼得

发布时间: 2023-02-18 来源: 未知 栏目:案例资讯 点击:761

这是一种对原著、对读者两头不负责任的态度,鲁迅先生在三十年代曾经对此大张挞伐,解放后的翻译界又以对人民负责的精神进行了深入的讨论,可以说这种方针在中国已经声名狼籍

身份证翻译

既要准确,又要通顺,翻译之难就难在这里。翻译工作的过程,就是一个不断解决这一困难的过程。但是,困难如何解决,不同的译者可以有完全不同的方针。

一种方针是“与其信而不顺,不如顺而不信”。这是一种对原著、对读者两头不负责任的态度,鲁迅先生在三十年代曾经对此大张挞伐,解放后的翻译界又以对人民负责的精神进行了深入的讨论,可以说这种方针在中国已经声名狼籍了。百花盛开的新中国译坛,占主流地位的是严肃认真,对原著、对读者两头负责的态度,这是非常可喜的现象。

当然,这并不是说“宁顺而不信”的问题已经不存在了。因为它既省力气而又易于编取读者,所以至今仍有人在实质上信奉不渝。不过,在当前的形势下,这个问题与其说是一个理论争辩的问题,毋宁说是一个翻译工作者对待自己工作的态度问题了。

然而,与之相对立的方针,也就是鲁迅先生为之而战斗的原则“宁信而不顺”,如果不是象鲁迅先生那样对“不顺”二字给以明确的界限,而是把它推向极端,却还可能使接受这个原则指导的翻译工作者走一些弯路。

之后也出现了另一种原则:准确与通顺相兼顾的说法,当不可兼顾时则以准确为先,然后力求通顺。这个方针的出发点,无疑是值得称道的认真负责精神,和鲁迅先生“宁信而不顺”的出发点是一致的。对于不同类型的作品有不同的要求,而对于政治性比较强的著作和文件的翻译,有一个高度严肃的“准确第一”的要求,这也是完全必要的。但是特别强调了“当不可兼顾时则以准确为先”。这样却涉及到这样一个问题:准确与通顺是可以割裂的吗?译文脱离了通顺能做到准确吗?

上海日语翻译承认,准确与通顺的不可兼得是我们在翻译工作中时常产生的一种感觉,在这种感觉的影响下,往往自觉地或不自觉地产生一些不很通顺以至很不通顺的译文,其中包括所谓的“翻译腔”。这个毛病,不仅是初学翻译者易犯,就是具有了多年经验的翻译工作者,也未必能完全避免:不仅在要求严格的政治文件翻译中经常出现,就是在灵活性更大的文艺翻译中也难于绝迹。但是每译工作者的这种感觉,究竞是符合客观事实的感性知识,还是一个错觉呢?

实际上,正是因为这种割裂的提法容易引起共鸣,所以不能把它看作一个单纯的措词问题,也不是一个流派之争的问题,而是一个带有根本性质的理论问题,弄清这个问题具有相当大的现实意义。


参考资料
上一篇:翻译服务机构,展会口译公司提倡多花心思在翻译题 下一篇:翻译公司网站,知行翻译公司:“Greenthumb”能翻译成“绿手指”吗
Top