速译翻译网

翻译公司分享论文翻译常会遇到哪些问题

未知 999

翻译公司分享论文翻译常会遇到哪些问题

如今经济全球化已风靡全球。国际间的学术交流和科研交流也越来越频繁。论文翻译成为各国之间的沟通桥梁。那么。许多人在做论文翻译时往往会出现许多问题。下面是北京译雅馨翻译公司为大家总结的易出错的地方!

1. 翻译中常见的一些问题

对论文翻译实质理解不清。缺乏对短文的整体把握。因而译文(思路)不清。连贯性较差。

北京翻译公司认为。论文翻译不同于孤立的、没有上下文的单句翻译。在准备翻译之前首先应当通读并理解全文。并对文章的内容和风格有一个完整的和全面的认识。这也是为了保证译文行文连贯、内容忠实。然而。许多人在翻译时却不这样做。他们往往拿起文章就看一句译一句。表面看来是为了确保译文忠实。但实际情况却是一盘散沙。只顾及每个句子字面的意思。却忽略了上下文之间的内在逻辑。忽视了句子之间的衔接。因而译文连贯性较差。无法把原文表达清楚。

2. 译文结构松散。可读性差。不符合英语的表达习惯

北京翻译公司认为。一篇好的译文不仅需要在内容上忠实于原文。还应该考虑的英语读者的阅读习惯和逻辑思维。具有与原文相应的或较好的条理性和连贯性。这一点恰恰是很多论文翻译者在翻译时最容易忽略的。因此真正忠实的译文是在不改变原文意思的基础上使行文流畅。具有可读性。如果译文可读性太差。便谈不上忠实于原文。

3. 译文应做到与原文形神俱似。 如果语气平淡。就会缺少与原文相应的气势。有的虽形似。但实质上形近而神远。

翻译公司分享论文翻译常会遇到哪些问题

译文语气平淡。这也是很多译员共存的一个问题。译员除翻译水平和语言水平有限外。对翻译实质的理解也是至关重要的。

4. 死译或望文生义也欠妥当 。会导致译文不准确、生硬、费解

许多译员都会觉得忠实于原文的最稳妥、最可靠的办法就是一字不漏地翻译出原文的字面意思。但其实大家都明白。中英是两种完全不同的语言文字。在词汇、语法、概念和思维上有存在较大的差异。即使一个意思。两种语言的表达方法也很不相同。如果死译、硬译。或生搬硬套。只能使译文含糊不清。让人费解。 综上所述。不管是译员还是论文作者自己。在翻译时都会遇到很多问题。因此。北京译雅馨翻译公司建议大家还是找专业的翻译公司来做。既保证了论文翻译质量又可以避免重复的修改。 如果您想要了解更多的翻译资讯。敬请咨询在线客服或致电.


参考资料